لماذا استخدمتم الحرف الكبير (gG) بدلاً من الحرف الصغير:
إنكم تخدعون الناس وتتلاعبون بترجمة أصول كتابكم المقدس .
ولقد جاء بالعهد القديم نص يقول فيه الرب لموسى بسفر الخروج: (أنا جعلتك إلهاً لفرعون) [7: 1]
ولقد قمتم بترجمة النص إلي الإنجليزية هكذا:
مما يدل على أنكم تميزون بين الإله المعبود بحق والإله عندما يكون غير جدير بالعبادة ، فلماذا لم تلتزموا الدقة والأمانة عند ترجمة كلمة Tontheos عندما وردت بأول فقرة من أول أصحاح بإنجيل يوحنا ؟
إن هذا هو ما تريدون أن تعتقدوه . إن هذا هو ما تريدون للناس أن يعتقدوا .
ولتوضيح الأمر لك عزيزي المتصفح إليك هذا المثال:
عندما تقول: عبد اليونان القدامى آلهة كثيرة ، فإنك تقول بالإنجليزية:
وعندما تقول: نحن نعبد إلهاً واحداً ، فإنك تقول بالإنجليزية:
فعندما يكون الإله معبوداً بحق تستخدم في بدايته الحرف الكبير G وعندما لا يكون معبوداً بحق تستخدم في بدايته الحرف الصغير g ولقد تلاعب مترجمو إنجيل يوحنا عن اليونانية ، فجعلوا كلمة (الله) الواردة في أول إصحاح من إنجيل يوحنا مبدوء بحرف كبير ، وكان من الضروري أن يبدأ بحرف صغير لأنها ترجمة لكلمة Tontheos وليست ترجمة لكلمة Hotheos اليونانية .
ثانياً: إن الكلمة المذكورة في الفقرة هي كلمة التكوين ، ذلك أنه لما كان أمر الخلق والتكوين وكيفية صدوره عن الله ، ما يعلو عقول البشر ، عبر عنه كتبة الأسفار بقولهم في المزمور الثالث والثلاثين الفقرة التاسعة (لأنه قال فكان هو أمر فصار) وفي الترجمة الحديثة للكتاب المقدس: (قال كلمةً فكان وأمر فصار)