18 ـ في مقالة"ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية والشرقية"، (منار الإسلام رقم 2، 1976) ، يذكر الشيخ طه الوالي أيضًا ترجمات القرآن إلى اللغة الصربوكرواتية. فتحت الرقم المتسلسل 12 يذكر الشيخ الوالي أن القرآن مترجم إلى اللغة البوسنوية (اليوغسلافية) : مرتان بالحروف العربية. و (9) مرات بالحروف اللاتينية، ومرتان بالحروف الروسية. ويبدو هنا أن الأمر يتعلق بالحروف الكيريلية، إذ أن بقية المعطيات أيضًا لا يمكن اعتبارها صحيحة.
19 ـ في هذه الترجمة لا يوجد إلا (56) هامشًا، وهي لا ترد مرقمة بل يشار إلى الواحد منها بنجمة.
20 ـ في بعض الأماكن يزيد أو ينقص عدد الآيات، أو تبدو بعض الآيات بأرقام تختلف عن الأصل العربي. فعلى سبيل المثال نجد أن سورة النساء تتضمن (175) عوضًا عن (176) بينما عمد لوبيبراتيتش في سورة المائدة إلى تقسيم الآية الواحدة أحيانًا إلى شطرين.
27 ـ هنا لدينا (1480) توضيحًا بينما لدينا في الترجمة الإنكليزية (2822) توضيحًا. انظر:
بعد هذه الطبعة صدرت عدة طبعات لاحقة (1972، 1974، 1978) .
29 ـ المصدر السابق، مقدمة الناشر.
30 ـ في هذه الناحية يبقى من الأفضل ما فعله محمد علي، أي تقديم الترجمة جانب الأصل.