فهرس الكتاب

الصفحة 6819 من 23694

غير أن جهود هذه الشريحة تبقى فردية في النهاية، وتبقى الفئة القارئة العربية بعيدة نسبيًا عن هذه الجهود التي توزعتها السنون الخمسون الماضية، دون أن يرفدها تخطيط لترجمة أعماله الكاملة النثرية والشعرية، وتعريف الأجيال العربية الجديدة بصاحبها. ولا عجب، بعد ذلك، أن تتكرر في مقالات الكتّاب العرب وكتبهم أغلاط في ترجمة حياة إقبال. وبعدٌ عن توثيق المراجع العربية التي تحدثت عنه، وأحكام عامة حول شعره، وعزوف عن تحليل طبيعة ارتباطه بالعرب وطبيعة ارتباط العرب به. ولا نقلل من أهمية الجهود العربية حين نقول إن الغرب قدّر إقبالًا أكثر من تقدير العرب له. فقد ترجم حسين دانش شعره إلى اللغة التركية، وكتب مقالات كثيرة عن ديوانه بيام مشرق (26) . كما تُرجم إلى الروسية ديوان"أسرار خودي". وترجم دايشو روسو إلى الألمانية مقدمة بيام مشرق، وكتب فيشر في مجلة إسلاميكا مقالات كثيرة عن هذا الديوان الذي ترجمه بعد ذلك هانسي مائنيكه. وأنشئت في ألمانية جمعية لنشر مبادئ إقبال والتعريف بشعره. كذلك الأمر في إيطاليا وإنكلترة. فقد نشر الدكتور اسكاريا الإيطالي كثيرًا من المقالات عن إقبال، وترجم نكلسون ديوان"أسرار خودي"وجزءًا من بيام مشرق إلى الإنكليزية، وكتب المستشرق براون عن أسرار خودي مقالات في مجلة الجمعية الآسيوية. كما ألف العالم الأمريكي ميكنزي كتاب"يقظة الهند"كان لإقبال فيه حيز كبير.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت