فهرس الكتاب

الصفحة 18878 من 23694

وهذه الإبداعات العبرانية المصاحبة لا يمكن أن تفهم إلا في هذا الإطار الموضوع في الأصل للدراسة، وهو"الدور العربي"الذي لعب دورًا مركزيًا وقدَّم النموذج والمسار.

أما التراجمة العبران وحتى مفكرّوهم الذين عاشوا في كنف الحضارة الإسلامية العربية، كابن ميمون وغيره فقد تناغم دورهم مع هذا الأصل ولم يتقدموا عليه بجديد. أما الترجمة من حيث الأدوات والصياغة، فقد اكتشفتُ فيها مترجمًا متميزًا مشرق البيان والديباجة انطلاقًا من فهم النص الإنكليزي ومحبته والإخلاص له.

ولا أغالي إذا نوهت بقدرة الدكتور الغامدي على الصياغة العربية المشرقة للمعنى الأصل، ونجاحه في نقل النص من صورته الإنكليزية إلى شكله العربي، ولا أخفي متعتي في قراءة نصه المترجم وتعاطفي معه لما في النص الأصل من صعوبات.

ولما كنت قد حكِّمت في هذا العمل العلمي، وحكمت له وأجزته من قبل مركز الترجمة والنشر في جامعة الملك سعود، وتقدمت بمقترحات في هذا الخصوص، أرى المجال مفتوحًا بعد نشر العمل لمناقشة القضايا التي طرحها.

إن الأطروحة المركزية التي تقدمت بها المؤلفة ماريا روزا مونيكال أطروحة تنطوي على جرأة علمية واضحة يدعمها منهج وتوثيق علمي دقيق.

إذ ليس بخاف على أحد من أنَّ النهضة الأوربية أو ما يسميه مؤرخو الحضارة الغربية بعصر ال"رينسانس"RENAISSANCE أو الولادة مرة ثانية والقيامة من موت وجهل العصور الوسطى، قد دشنتها الاتصالات العلمية والحضارية مع العرب عن طريق الترجمة لمعاهد أسستها الدول الأوربية المعنية ورعتها ومولتها وأشرفت على برامجها وطواقمها في كل من إشبيلية وقرطبة وبالرمو صقلية، بدءًا من احتلال النورمانديين لصقلية واستردادها من العرب واسترداد الإسبان للمدن الأندلسية توليدو"صقلية"وقرطبة وإشبيلية بدءًا من القرن الثاني عشر.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت