10-الترجمة في تجربة المغرب العربي. للدكتور علي القاسمي
11-انعكاسات الترجمة في الواقع الاجتماعي، للدكتور غانم هنا
12-ترجمة العلوم والنمو الاقتصادي العربي، للدكتور محمد مراياتي
13-تعليم الترجمة: البرامج والطرائق والآليات. للدكتور هنري عويس
14-الترجمة: البحث والمفهوم والنماذج التطبيقية، للدكتور حسن حمزة
15-المصطلحات ومسألة توحيدها. للدكتور بسام بركة
16-الترجمة في التجربة السورية. للأستاذ حسين حموي
17-الترجمة في التجربة السودانية، للدكتور التجاني الجزولي
18-الترجمة في التجارب غير العربية، للدكتور محمد حمزة غنايم.
19-الترجمة في تجارب المؤسسات الدولية، للدكتور عبد الله العميد
دليل معهد الدراسات المصطلحية 1422هـ-2001م
صدر في المغرب عن جامعة سيدي محمد بن عبد الله: كلية الآداب والعلوم الإنسانية- ظهر المهراز. فاس دليل معهد الدراسات المصطلحية واحتوى الدليل على:
أولًا- بطاقة تعريف
ثانيًا-القانون الأساسي
ثالثًا-أعضاء المجلس الإداري الثاني للمعهد.
رابعًا-المنجزات
حول ترجمات القرآن الكريم وطباعته
ينظم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة ندوة عن ترجمة معاني القرآن الكريم، تحت عنوان: ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للحاضر، وتخطيط للمستقبل، خلال الفترة من 21-24 ذي القعدة الموافق 6-8 شباط، (فبراير) 2002، يشارك فيها صفوة من القائمين بترجمة معاني القرآن الكريم، والباحثين والمهتمين بهذا المجال من مختلف أنحاء العالم.
وتنقسم الندوة إلى خمسة محاور:
1-المحور العام، وموضوعاته هي: جهود مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في مجال الترجمة. دراسة تقويمية، وملاحظات على الترجمات.
2-المحور الثاني: المحور العقدي والشرعي، ويندرج تحته سبعة موضوعات.