فهرس الكتاب

الصفحة 17316 من 23694

3-المحور الثالث: المحور اللغوي، ويتناول عددًا من الموضوعات، هي أخطاء في ترجمات معاني القرآن الكريم، مردها إلى خطأ في فهم اللغة، ومسائل نحوية أخطأ في فهمها المترجمون، والألفاظ القرآنية التي لها أكثر من مدلول، ومعاجم ألفاظ القرآن الكريم الثنائية اللغة، وماذا يراعى في لغة الترجمة.

4-المحور الرابع: المحور التاريخي، الذي يندرج تحته خمسة موضوعات.

5-المحور الخامس: المحور الدعوي، وسيتم من خلاله مناقشة ثلاثة موضوعات.

هذا ويعتزم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف إعداد ترجمة صحيحة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية. وجاء هذا الاعتزام على أثر إطلاع الهيئة العليا للمجمع على ما تبثه وسائل الإعلام المختلفة عن قيام إسرائيل بطباعة وتوزيع ترجمة محرّفة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية، تتضمن أباطيل وأكاذيب مدسوسة على الإسلام، و (فخام تفاسير تقوم على الإسرائيليات التي افتراها اليهود على كتاب الله العزيز.

هذا ومما تجدر الإشارة إليه هنا أن المستعرب الإسباني (ميكيل دي أبالثا) قد قام بترجمة القرآن الكريم إلى اللغة (الكانالانية) عن اللغة العربية مباشرة دون الرجوع إلى ترجمات أخرى، مما يجعل هذه الترجمة الأفضل بين الترجمات الأخرى عن الفرنسية أو الإنكليزية، وبالإضافة إلى هذه الترجمة قام ميكيل بإعداد خمس دراسات أخرى حول القرآن الكريم، وقد قامت دار نشر (أنسايكلوبيديا) الكانالانية بطباعة القرآن الكريم باللغة الكانالانية على نفقتها الخاصة.

وكانت هناك ترجمة سابقة للقرآن الكريم باللغة الكانالانية محققة تمت عن اللغة اللاتينية، قام بها الراهب (فرانشيسكانو) المايوركي في القرن السادس عشر، ولكنها ضاعت.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت