(1) ـ العجيلي، عبد السلام، عيادة في الريف ـ وزارة الثقافة ـ دمشق 1977.
(2) ـ انظر:
فكرة القصةـ مصدر سابق ـ ص 68.
أما مجموعاته القصصية التي جرى الاستشهاد بها فهي:
ـ مع الناس ـ دار القلم ـ بيروت ـ 1952.
ـ تلك الأيام ـ اتحاد الكتاب العرب ـ دمشق 1977.
ـ المطارد ـ وزارة الثقافة والإرشاد القومي ـ دمشق 1981.
(3) ـ بالنسبة للقصة اليابانية، ظهرت لأول مرة الترجمات التالية:
ـ تاتيزاكي، جونيشيرو: الشقيقات الأربع (الشقيقات ماكيوكا) .
ترجمة محمود عزت موسى ـ وزارة الثقافة والإرشاد القومي ـ القاهرة 1964.
ـ دازاي، اسامو: الشمس الغاربة ـ ترجمة: فائز بشور، وزارة الثقافة والإرشاد القومي ـ دمشق 1965.
ـ فوكازاو، شيتشيرو: نار اياما أو جبل السنديان ـ ترجمة: أنور كوزاك ـ وزارة الثقافة ـ دمشق 1973.
ولكن الثمانينات شهدت أوسع حركة لتعريب القصة اليابانية، فترجمت الأعمال التالية على سبيل المثال لا الحصر:
ـ سوسكي، ناتسومي: كوكورو ـ ترجمة عبد الواحد محمد ـ دار المأمون ـ بغداد 1988.
ـ أوي، كنز ابورو: مسألة شخصية ـ ترجمة وديع سعادة ـ مؤسسة الأبحاث العربية ـ بيروت 1985.
ـ كاواباتا، ياسوناري: ضجيج الجبل ـ ترجمة صبحي حديدي ـ دار التنوير ـ بيروت 1983.
ـ اندو، شوساكو: البحر والسم ـ ترجمة كامل يوسف حسين ـ دار التنوير ـ بيروت 1985.
ـ ميشيما، يوكيو: اعترافات قناع ـ ترجمة أسامة الغزولي ـ دار التنوير ـ بيروت 1983.
ـ كاواباتا، ياسوناري: البحيرة ـ ترجمة عبد الرزاق جعفر ـ دار التنوير ـ بيروت 1980.
ـ ميشيما، يوكيو: رباعية بحر الغضب ـ ترجمة: يوسف كامل حسين ـ دار الآداب ـ بيروت 1990.
ـ أوي، كنز ابورو: علمنا أن نتجاوز جنوننا ـ ترجمة: يوسف كامل حسين ـ دار الآداب ـ بيروت 1988.
ـ آبي، كوبو: المرآة في الرمال ـ موعد سري ـ ترجمة يوسف كامل حسين ـ دار الآداب ـ بيروت 1989.