فهرس الكتاب

الصفحة 1160 من 23694

ويعد أديلارد دوباث (Adelard de Bath) من أوائل الأوروبيين الذين أكبوا على ترجمة المؤلفات العلمية العربية، وندين له بترجمة الزيج للخوارزمي (27) ، المترجم عام 1126، هذا عدا ترجمات أخرى، واسطفان البيزي (أو الأنطاكي) (Etienne de Pise) الذي ترجم المؤلف الطبي المشهور: كامل الصناعة الطبية أو الكناش الملكي (28) لعلي ابن العباس المجوسي (توفي في الربع الأخير من القرن العاشر) إلى اللاتينية، بعنوان (Liber regalis) ، وكان مؤلفًا أساسيًا لتعليم الطب في أوروبا.

لقد احتفظت صقلية النورماندية (29) بالإرث النفيس من الثقافة العربية النوعية التي ازدهرت في أرضها، وشجع أمراؤها النورمانديون الترجمات من العربية إلى اللاتينية. ويعد كتاب البصريات (Optique) لبطليموس (Ptolemee) من أنفس الترجمات التي تمت في صقلية، وقام بها الأمير أوجين (Eugene) ، أمير البحر (amiral) في صقلية، ومما يؤسف له أن الترجمة أخذت من نص عربي مبتور (2) .

ونلتقي في بلاط فريدريك الثاني (30) ، الذي عرف باهتمامه الكبير بعلم الحيوان، بمخيائيل سكوت (Michael Scott) وهرمانوس ألمانوس Hermanus Alemanus اللذين قدما من طليطلة (Tolede) .

وقد راج فن الترجمة من العربية إلى اللاتينية أو إلى القسطالية (31) رواجًا مزدهرًا في إسبانيا. وكان الناس يأتون من أماكن بعيدة ليتعلموا على أيدي علماء عرب ويهود من الأندلس. ويعرف معظم الناس جربرت من أوفيرنيا (Gerbert Iauvergnant) الذي أصبح الحبر الأعظم (البابا) ملقبًا بسيلفستر الثاني (Sylvestre II) (توفي عام 1003) ، والذي ترك تصانيف في الرياضيات يبدو أن تأثير العلم العربي فيها غير قابل للجدل. وربما كان أول عالم مسيحي يطلع أوروبا على الأرقام العربية.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت