فهرس الكتاب

الصفحة 1158 من 23694

/وترجم/ في الطب فيثاغورس (13) ، وأبقراط (14) (المجموعة الأبقراطية كلها. أي ما يقارب خمسين مؤلفًا: يوثق بواحد وثلاثين منها ويشك في تسعة عشر) وديوسقوريدس (15) (Dioscoride) وروفوس الأفسي (16) (Rufus d phese) وجالينوس (17) (Galien) (مدونة جالينوس كلها أي 163 بحثًا) والجوامع الاسكندرانية (Summaria Alexandrinorum) التي تعد مجموعة منتخبات كبرى من المؤلفات الطبية التي كانت تستعمل ككراسات للتعليم في الاسكندرية، وأوريبا سيوس (18) (Oribase) طبيب الأمبراطور يوليانوس المرتد (19) (Julien Iapostat) ويوحنا المنطقي (Jean le Grammairien) وأهران (Ahron) ، الكاهن الاسكندري، وبولس الايجيني (Paul dEgine) الخ. وينضاف إلى ذلك عشرات المؤلفات السريانية والهندية أيضًا (راجع فهرست المواد عند(Sezgin, GAS, III) .

وسيكون من الإفراط وباعثًا على الضجر القيام بجرد هذه العملية الضخمة والواسعة للترجمات، والتي قام بها المترجمون العرب، متحلين بجدارة فائقة، واستثمرها استثمارًا منهجيًا عدد كبير من العلماء الذين لم يكتفوا بالتعليق على المؤلفات المترجمة، بل دفعوا بالبحث وحسنوه قدر ما تتيحه إمكانياتهم وما تسمح به الوسائل التقنية في عصرهم.

ولنقف على فروع من هذا الإرث الفني المجموع على مدار أربعة قرون من النشاط العلمي المكثف، والذي انتفعت به أوروبا الوسيطية (medieval) .

ونصل، هنا، إلى الطريق الثانية التي تم من خلالها نقل الثقافة القديمة والهلينية إلى الغرب، وهي الترجمات، والتي تمت بالمعنى المناقض لما سبق، أي من العربية إلى اللاتينية، وكانت جد عديدة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت