وقد وضعنا مراجع الكاتب بلغاتها الأصلية في آخر البحث بالأرقام العربية (1.2.3) ، أما الملاحظات التي وردت بالعربية في حواشي الصفحات بالأرقام الهندية (1-2-3) فهي من وضع المترجم، لذا ليس من داع لتكرار كتابة (م أو مترجم) بمحاذاة كل ملاحظة. ومع ما يقتضيه هذا الصنيع من وقت وكد ينضافان إلى الترجمة، دون أن نكون مطالبين به أو مجبرين عليه، فأحسب أن فيه شيئًا من الفائدة للقارئ، إذ تتسهل عليه الرجوع إلى المظان، إن كان من المهتمين بمثل هذه الدراسات أو المتخصصين فيها، أو تفسر للقارئ العادي بعض ما انغلق في النص الأصلي عن حياة كاتب أو فكرة عارضة غامضة.
وأود أن أشير هنا إلى أسماء المصادر كاملة، والتي استخدمتها تكرارًا على نحو مختصر في الحواشي، أما المصادر التي لم تكرر فقد ذكرناها تامة في مواضعها:
-الأعلام= خير الدين الزركلي، الأعلام، ط2، 10 أجزاء، القاهرة، مطبعة كوستاتسوماس، 1955.
-المنجد- فردينان توتل، المنجد في الآداب والعلوم، ط1، 586 ص، ويمثل هذا القسم الجزء الثاني من المنجد في اللغة للويس معلوف، ط15، بيروت، الطبعة الكاثوليكية، 1956، 1125 ص.
وإليكم ترجمة المقال: