فهرس الكتاب

الصفحة 7249 من 23694

وقد وصلت ترجمة كتاب اتيوس الأميدي إلى الأندلس، فقد ذكر (سليمان بن الحارث(40) !) أن هذا الكتاب كان بحوزته، واقتبس منه.

ويستغرب (41) هيرشبرغ كذلك أن يرد اسم ايتيوس عند خليفة (42) بين الأطباء العرب.

وقد كتب هيرشبرغ عن: (طب العيون عند ايتيوس) مفصلًا (43) ، كما أشار إليه في الجزء الأول (44) من كتابه (تاريخ طب العيون) ذاكرًا وجود طبعة اغريقية للكتاب (45) وترجمة لاتينية.

ولا نعرف أن أحدًا قد عثر على كتاب ايتيوس المترجم إلى العربية.

المقالات العشر في العين

لحنين بن اسحق العبادي

بيَّن هيرشبرغ في فصل مستقل (46) الدور الهام الذي لعبه هذا الكتاب في تاريخ طب العيون، دون أن يكون قد رأى النص العربي له.

وكان هيرشبرغ في عام 1903 (47) قد قام بكشف عظيم، ذلك أنه برهن على أن هذا الكتاب قد وصل إلى عصرنا في شكل ترجمتين لاتينيتين من العصور الوسطى وذلك اعتمادًا على الفقرات المقتبسة (48) في كتاب"الحاوي"والمنسوبة إلى حنين والمحفوظة في الترجمة اللاتينية لكتاب الرازي هذا.

الترجمة الأولى قام بها ديمتريوس (49) دون أن تحمل اسم حنين، وتعرف باسم (كتاب جالينوس في العين) .

أما الترجمة الثانية فكان يُظن أنها كتاب من تأليف قسطنطين الافريقي (50) يسمى باللاتينية (كتاب قسطنطين في العين) . وقد انتبه هيرشبرغ إلى أن هذا الكتاب ما هو إلا ترجمة حرفية لكتاب حنين منحولة لقسطنطين.

فقد تبين لهيرشبرغ وجود تطابق تام بين نصوص مقتبسات (الحاوي) المأخوذة عن كتاب حنين وبين نصوص الفقرات المقابلة لها في هذين الكتابين. وكان هذان الكتابان قد طبعا في مطلع القرن السادس عشر (51) .

وكما أن النص العربي لكتاب (المقالات العشر...) لم يكن قد عُثر عليه في أيام هيرشبرغ، فإن النص العربي لكتاب الحاوي لم يكن (52) في متناوله أيضًا، وقد اضطُرّ لإجراء المقارنات على الترجمات اللاتينية التي كان بمقدوره أن يدرسها.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت