فهرس الكتاب

الصفحة 1933 من 23694

ويبدو لي أن هذا الموقف نابع من نظرتتا إلى التراث من حيث أنه يدل على الآثار التي خلفها لنا أجدادنا الغابرون لا أنه جزء من حياتنا قد مضى، وأن الماضي والحاضر متصلان، وهما يتفاعلان ومن هذا التفاعل تكون ولادة المستقبل.

ولنأخذ الآن في تبين المقصود من هذه الكلمة، وقد جرت العادة في مثل هذه الحالة اللجوء إلى المستشرق الهولندي الشهير العلامة دوزي ونحن إذا بحثنا عن هذه الكلمة في معجمه"تكملة المعاجم العربية"وجدنا ما يلي:

وهو ينقل المعنى الأول عن ابن البيطار ويتبع ذلك بذكر رقم الجزء والصفحة والمادة من كتاب الجامع لمفردات الأدوية والأغذية، وينقل المعنى الثاني عن معجم بقطر. وإنني أضرب صفحًا عن المعنى الثاني لأنه بعيد عن المطلوب وأكتفي بالمعنى الأول. إنه يقول أن Cerfeuil هو أ اطريلال. والكلمة الفرنسية تدل على بقلة معروفة يأكلها الفرنسيون في السَلَطة، كما يؤكل البقدونس في بلادنا وهي تشبهه إلى حد كبير، لذلك ترجمت في المعاجم الفرنسية العربية الحديثة بالمقدونس الإفرنجي. يقال لها بلسان العلم Anthriscus cerefolium L. وهذا النبات ينتسب إلى الفصيلة الخيمية، شأنه شأن أطر يلال، ولكنهما نباتان مختلفان، وإن اشتركا في الانتساب إلى فصيلة واحدة.

ولا يفوتني أن أذكر هنا أن الاعتماد على معجم دوزي في فهم الكلمات العربية يبقى بالضرورة محدودًا لأنه لم يؤلف من أجل العرب، لا أقول ذلك لأنه يفسر الكلمات العربية بالفرنسية بل لأنه يحيل إلى مصادر بعيدة عن متناول القرّاء العرب. مثال ذلك أنه عندما يحيلك إلى مفردات ابن البيطار لا يذكر رقم الجزء والصفحة والمادة كما جاءت في طبعة بولاق التي صدرت عام 1874م بل إلى ترجمة Sontheimer لمفردات ابن البيطار التي صدرت في Stuttgart عام 1840 ويقول بهذا الصدد:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت