*ترجمة معاني القرآن الكريم في ألمانيا (دراسة مقارنة) للدكتور محمود العلي حسينات، من الأردن.
*دراسة نقدية لترجمة يوسف علي (وهو عبد الله يوسف علي من علماء الهند) للدكتور بهجة الحباشنة، من الأردن.
*دراسة نقدية لترجمة القرآن الكريم باللغة الانجليزية لـ (ن.ج. داود) للدكتور عبد الله الخطيب، من الأردن.
*الترجمة الأمريكية الأولى لمعاني القرآن الكريم، للدكتور كمال كامل نمر، من الولايات المتحدة الأمريكية.
*الترجمة التفسيرية للشيخ أشرف علي التهانوي وقيمتها العلمية في فهم رسالة القرآن الكريم، للشيخ محمد الغزالي.
*الترجمة الأوردية لسورة الفاتحة في ترجمات القرآن الكريم لأبي الكلام آزاد، للدكتور جلال الحفناوي، من مصر.
*بعض العقبات التي تواجه الترجمات الفرنسية لمعاني القرآن الكريم، للدكتور حسين رحيل، من الأردن.
*أهمية ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى، من زاوية موضوع العقيدة، للدكتور عبد الرحيم كوزال، من جامعة أرجيس.
*الاختلاف حول ترجمات القرآن الكريم، للدكتور محمد كمال عاتك، من جامعة أرجيس.
*ترجمات القرآن الكريم في تركيا والمشاكل التي طرأت في الاصطلاحات القرآنية، للدكتور طلعت صاقلي، من تركيا.
*مشكلة ترجمة القرآن الكريم بين اللغات (نماذج من الترجمات الفارسية) للدكتور نصر اللّه شاملي، من إيران.
*الوجوه الإعرابية ودورها في ترجمة القرآن الكريم، للدكتور علي مير لوحي فلاورجاتي، من إيران.
*العقبات التي تعترض ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الألبانية، للدكتور رامز زكاي، من ألبانيا.
من أخبار دور النشر في سورية والوطن العربي:
*إصدارات جديدة:
*عن دار المعارف للنشر والتوزيع في الرياض، صدرت: