[24] إن كلمة ( زبن) السريانية بمعنى الفترة أو الوقت تقابل في اللغة العربية من الناحية الاشتقاقية كلمة زمن بعد الابدال اللفظي. أي (قلب الميم باء . زمن > زبن ) لتقاربهما في المخرج اللفظي. أما الكلمة العبرية ( أُونِيَّا) بمعنى (سفينةٍ) فيقابل في اللغة العربية من الناحية الاشتقاقية ( إناء ، وأنية ) مع الأخذ بعين الاعتبار ( التطور الدلالي ) للكلمة بين اللغتين العبرية والعربية، عبر الزمن ، والبيئة الجغرافية . أما كلمة ( أُورِيَّحْ) العبرية ، بمعنى مسافرٍ، فهي من جذر ( راح) بمعنى رحل وسافر الموجود في اللغة العربية بنفس اللفظ والمعنى.
وأنتَ الذي خُبرت أنكَ راحلٌ
"والثاني الاثنان كأنّه تثنية الاثن من التثنية وألفه وصل كابن على ما هو عليه قبل التسمية والجمع أثناء كأنهم جمعوا اثنًا كأبناء وحكى سيبويه أن من العرب من يقول اليوم الثِّنَى مُقَرٌّ على لفظ الإفراد"أظن أن صواب الكلام في نص ابن سيدة هو"على ما هو عليه قبل التثنية) بدليل السياق."