فهرس الكتاب

الصفحة 1162 من 23694

وندين لجيرارد دوكريمون (توفي سنة 1187) ، المترجم المشهور لـ (المجسطي) (37) بأكثر من سبع وثمانين ترجمة من العربية، مرتبطة بكل العلوم (الفلسفة والمنطق، الرياضيات وعلم الفلك، الفيزياء وعلم الميكانيك، الطب وعلم التنجيم والكيمياء أو الخيمياء) . ونلقى قائمة بذلك عن جورج سارتون، مقدمة في تاريخ العلم، الجزء الثاني،

وتتوسع حركة الترجمات من العربية، في غضون القرن الثالث عشر. وسيكون من الاسهاب المضجر أن تذكر هنا أسماء المترجمين كلها. فنكتفي بالإشارة إلى نتاج الملك المشهور ألفونس العاشر (الملقب بـ) الحكيم الذي لم يشجع المترجمين فقط، بل احتل أيضًا مقامًا فعالًا، حوالي عام 1277، في إعداد سلسلة كبيرة منتخبة تجمع جملة من المؤلفات الفلكية العربية المترجمة إلى اللاتينية بعنوان كتاب علم الفلك Libro del saber de astronomic ، وكذلك في إنشاء الزيجات الألفونسية (Tables alfonsines) الذائعة الصيت (حوالي عام 1272) ،"التي زودت علماء الفلك، عبر قرون، بالمعطيات التي كانوا بحاجة إليها وبخاصة عندما ألزمت الملاحة في عرض البحر الاستعانة بالنجوم، وعلى نحو أدق من قبل، من أجل تحديد الموضع والاتجاه" (5)

وقد أولع شارلّ دانجو (Charle dAnjou) أمير آخر من أمراء القرن الثالث عشر، ملك صقلية (توفي عام 1285) ، بترجمة المؤلفات العلمية العربية إلى اللاتينية. ففي بلاطه ترجم العالم اليهودي فرج بن سالم، المعروف بـ (Moses farachi ou ferarius) كتاب الحاوي للرازي، الذي احتل مقامًا رفيعًا في الطب وتطبيقه في أوروبا، وكتاب العلاجات الطبية التجريبية

وهو كراس في التطبيق العملي للطب، الذي يمكن أن يكون ترجمة لكتاب في نصائح الرهبان"الذي يعزى إلى جالينوس، ترجمه حنين ابن اسحاق (38) (Cf. GAS, III, 126) ."

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت