وقد اتّسمت بعض هذه التراجم بالطرافة والمتعة الفنية، وذلك لما تضمّنته من نوادر وطرائف أدبية عجيبة، كان السلوي يحرص على جمعها في كتابه، ومن أبرز هذه التراجم التي اكتست طابعا يسوده الهزل والمزاح أو المجون والفكاهة ترجمة ابن عبدل (ت 7) [1] ، ووالبة بن الحباب (ت 22) وأبي العبر (ت 41) وأبي العيناء (ت 42) وأبي دلامة (ت 43) وبهلول المجنون (ت 45) وابن سكّرة (ت 66) وابن حجاج (ت 67) ومحمد بن عبد الواحد (ت 83) وابن جحدر (ت 116) وابن الجزار (ت 118) .
لم يكتف السلويّ بمن ترجم لهم في الباب الثاني وهم تسعة وعشرون ومئة علم، وإنما ترجم لعدد آخر من الأعلام استطرادا في أبواب الكتاب المختلفة وهذه التراجم ترد غالبا موجزة. وقد يرد بعضها مطوّلا، ومن أهم هذه التراجم ما يلي مرتبة حسب ورودها في الكتاب:
الشخصيات المترجم لها: موضع الترجمة: رقم الترجمة: الصفحة
1)ليلي الأخيلية: ضمن ترجمة توبة بن الحمير: 15: 139135
2)واصل بن عطاء: ضمن ترجمة بشار بن برد: 19: 153152
3)علي الرّضى ابن موسى الكاظم: ضمن ترجمة أبي نواس: 23: 179178
4)الأصمعي: ضمن ترجمة إسحاق الموصلي: 35: 248247
5)هلال الأسعر: ضمن ترجمة الخطيب التبريزي: 91: 468465
6)ولادة بنت المستكفى: ضمن ترجمة ابن زيدون: 107: 545543
7)المختار بن أبي عبيد الثقفي: أثناء الحديث عن مكائد الحرب في الباب الثالث:: 689684
(1) يقصد بهذا الرمز: رقم الترجمة. (ت ترجمة) وأما العدد الذي يلي (ت) فهو رقم الترجمة.