فهرس الكتاب

الصفحة 348 من 3529

و من الجدير بالذكر أن كل المخطوطات المكتشفة لم يرد فيها هذا النص على الإطلاق و لذلك تم حذفه من الترجمات الحديثة كالترجمة العربية المشتركة و كل الترجمات الإنجليزية الحديثة. و المعلقون على تواجد هذا النص كثر, و من ذلك تفسير الكاتب يوسف... في كتابه"وحي الكتاب المقدس"وجود هذا النص بأنه تعليق من النساخ على هامش الكتاب المقدس و من ثم أدخل ضمن النص الأصلي.

و هو عبارة عن مقارنة بين مخطوطات العهد الجديد و النسخ القديمة لاستخلاص ما هو شائع و الخروج بنص جديد, محرر هذا النص هما الباحثين.... و ظهروا في 1982, وحذى حذوهما بيير بونت آند رينسون عام 1991 و عند مقارنة هذه النصوص بالنص المستلم وجدوا أن عدد الاختلافات قارب البضعة آلاف.

الترجمة العربية وهي ترجمة الفاندايك يدعى أنها تعتمد على الأصول العبرية للعهد القديم و اليونانية و هي في حقيقة الأمر تعتمد على نسخة الملك جيمس أو King James Version مع بعض التنقيحات في العهد القديم و العهد الجديد, و من أمثلة ذلك نص النبوءة في أشعياء 42:1:"هو ذا عبدي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم."في النسخة العربية يترجمون كلمة عبدي servant إلى فتاي فيصبح النص:"هوذا فتاي الذي اعضده مختاري الذي سرّت به نفسي. وضعت روحي عليه فيخرج الحق للامم."إذ لاحظوا التناقض الذي تحدثه اللفظة إذ كيف يكون الكلمة المتجسدة و في نفس الوقت عبد فاستبدلوها بلفظة مائعة و كذلك هو الحال في سفر أعمال الرسل في كلام لوقا.

و من الترجمات الحديثة الترجمة العربية المشتركة و هي أول ترجمة تظهر فيها أسفار الأبوكريفا و اعتمدت في الترجمة على نخب من الطوائف المختلفة كالكاثوليك و البروتستانت و الأرثوذكس كما اعتمدت على الترجمة السبعينية مع حذف أشياء كثيرة, الترجمة الكاثوليكية

قضية أخطاء النساخ و المترجمين و منها الأخطاء الرقمية في العهد القديم و من ذلك التناقض في عمر أخزيا في سفر أخبار الملوك و سفر الأيام و أن هذا خطأ الناسخ و من أمثلة الأخطاء هو تكرار نسخ سطر بعينه أو التغاضي عن سطر أثناء النسخ, حتى أن بعض النساخ كانوا لا ينسخون ما أمامهم فقط بل ما هو مؤمن به, ما يدفعنا للتساؤل إذا كان الله لم يحفظ رقم ، فلماذا يصر النصارى على أن الله حفظ كتابهم من التحريف و التبديل.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت