فهرس الكتاب

الصفحة 92 من 182

أن نجدها فيما لدينا من الكتب القديمة، كما ذكرنا قبل قليل، أو فيما طبع من الكتب المترجمة في مدرسة قصر العيني وجامعة بيروت الأمريكية، وأما أن نضطر إلى ترجمتها أوتعريبها، فجارينا الذين سبقونا فيما ترجموه أوعربوه، وحذونا حذوهم في ترجمة ما جد بعدهم أو تعريبه. فجارينا الدكتور فانديك في كل ما ترجمه وعربه في الطب والجبر والهندسة والأنساب والمثلثات والمساحة وسلك الأبحر والفلك والكيمياء. والدكتور ورتبات في الفسيولوجيا والتشريح. والدكتور بوست في النبات والحيوان والجراحة. ورأينا أنهم هم تابعوا أساتذة قصر العيني في كثير مما ترجموه أو عربوه.

ثم حذونا حذو هؤلاء الأعلام في ترجمة ماجد وتعريبه. لكن الكتب العلمية المترجمة حديثًا في القطر المصري لايجري مترجموها مجرانا فيما يترجمه واضعوها.

فنحن مثلًا نترجم كلمة (Atom) بكلمة (جوهر) أو جوهر فرد، لأن العرب ترجموها كذلك وقالوا: إن الجوهر هو الجزء الذي لا يتجزأ. وأما المترجمون في مصر فيترجمونها بكلمة (ذرة) . ونحن ترجمنا الكلمة (quantum) بكلمة (مقدار) والجمع (quanta) مقادير. وتلامذة المدرسة المصرية ترجموها بكلمة (كم) ، أما نحن ففضلنا كلمة (مقدار) - لأنه يسهل جمعها - على كلمة (كم) التي لا تجمع. [1]

وبعض الكلمات التي ترجمناها شاع كثيرًا ومن ذلك كلمة: غواصة ودبابة ورشاشة ونواة، ولكن بعضها قليل الاستعمال مثل (كهرب) لكلمة (electron) . [2]

"ونرى الآن أن الاتفاق على ترجمة الأسماء العلمية الجديدة في مصر والشام والعراق وتونس والجزائر والمغرب الأقصى يكاد يكون ضربًا من المحال، ولا تجن منه فائدة كبيرة. وخير منه تعريب هذه الأسماء على ماهي، لأنها:"

أولًا: عديدة جدًا تزيد على خمسمئة ألف اسم في الحيوان والنبات والجماد.

فترجمتها كلها تقتضي السنين الطوال. ولو توخاه جماعة من العلماء، وقبل أن يتفقوا على ترجمة ألف اسم من هذه الأسماء، يكون العلماء قد اكتشفوا أكثر من

(1) صروف، يعقوب / اللغة العربية والمصطلحات العلمية / المقتطف مج 74 جـ 1ص 6 - 7 1929.

(2) صروف، يعقوب / اللغة العربية والمصطلحات العلمية / مج 74 جـ 1 ص8

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت