فهرس الكتاب

الصفحة 2959 من 4462

وقد تسأل: وكيف أخذ إخواننا المغاربة والجزائريون هذا، والجواب: أنهم ترجموا به الكلمة الفرنسية"intervention"ويفيد التدخّل أو الدخول، فقد يتدخل الرجل بين جماعة ويشاركهم، ويتدخل الشيء في شيء آخر.

أقول: إن الترجمة دقيقة، ولكنها ولدت غرابة واستغلاقًا؛ وذلك لأن"التدخل"في العربية لم يُؤلف استعماله على هذا النحو، وإن كان من الجائز أن يقول الرجل:

قد"تدخّلت"في مناقشة الرأي الذي أبداه المحاضر. وعلى ذلك لا يمكن لقارئ المناطق أن يفهم"التدخل"في الصحيفة على أي وجه لم يكن يدرك ما للكلمة الفرنسية من أثر .

وقد ترجموا الكلمة الفرنسية المذكورة أيضًا بـ"التدخل"وربما قرأت"المداخلة"فقد تقرأ في أسلوب إخواننا أهل الشمالي الإفريقي تنبيه عريف الندوة إلى الحاضرين قائلًا: ينبغي أن تكون"المداخلات"موجزة (*) .

وليس أمر هذا الجديد المولّد الدخيل غريبًا في هذه العربية الإقليمية فهو كثير قد يتجاوز الحصر.

وفي هذه العربية شيء آخر، فإذا كنا في المشرق العربي نلتزم بمصطلح"العمل"لما يقوم به العامل في المصنع والموظف في الوظيفة وغيرهما، فإذا إخواننا في الشمال الإفريقي قد اتخذوا"الشغل"مصطلحًا لهم فيقال عندهم مثلًا: الاتحاد العام للشغل، وأقرأ مثل هذا في"الصحيفة"نفسها.

4-انتصار الكونفدرالية الديمقراطية للشغل.

و"الشغل"هنا هو"العمل"والأمر متصل بـ"العمال". ولا أريد أن أقف على"الكونفدرالية"التي تعني لونًا من الاتحاد على نظام خاص يعرفه أهل هذا الفن في السياسة والاجتماع، ولكني أقول:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت