فهرس الكتاب

الصفحة 26 من 182

وقد اعترضت (كلوت) صعوبات كثيرة في أول الأمر، أهمها صعوبة اللغة التي يدرس بها، وكانت هذه أخطر الصعوبات، غير أنه بذل جهدًا ليتغلب عليها.

وكان أو كتاب طبي ترجم في هذه المدرسة إلى اللغة العربية هو كتاب (القول الصريح في علم التشريح) وهو من تأليف (بايل Bayle) ، وبه زيادات للطبيب (كلوت) ، وقد ترجمه يوحنا عنحورى عن الايطالية، وطبع في مطبعة المدرسة في أبي زعبل عام 1248 هـ / 1832 م" [1] ."

"واضطر كلوت بعد ذلك أن يؤلف الكتب اللازمة للتدريس في هذه المدرسة على أن يتولى التراجمة نقلها إلى العربية. فألف نحو عشرة كتب في موضوعات مختلفة نقلت إلى العربية وطبعت بين سنتي 1834 و 1844 م. وقد ترجمها المترجمون من غير الأطباء، وكان غالبهم من الجالية السورية. وأشهر هذه الكتب:"

1 - (الدرر الغوال في معالجة أمراض الأطفال) ترجمة محمد الشافعي، طبع بمصر عام 1832 م.

2 - (مبلغ البراح في علم الجراح) ترجمة يوحنا عنحوري طبع بمصر عام 1835 م

3 - (ما يجب اتخاذه لمنع الجرب والداء الافرنجي) ترجمة العنحورى وطبع بمصر 1835 م.

4 - (نبذة في أصول الفلسفة الطبيعية) ترجمة ابراهيم النبراوي، طبع مصر عام 1836 م.

5 - (نبذة في التطعيم ضد الجدري) ترجمة حسن غانم الرشيدي، طبع بمصر عام 1836م.

6 - (العجالة الطبية فيما لابد منه لحكماء الجهادية) ترجمة السكاكيني، طبع بمصر 1840 م.

7 - (رسالة في مرضى الحمى) لم يذكر المترجم، طبعت بمصر عام 1843 م

8 - (تربية الأطفال) ترجمة مصطفى رسمي الجركسي، طبع بمصر عام 1844م.

9 - (كنوز الصحة ويواقيت المنحة) ترجمة محمد الشافعي ومصطفى رسمي الجركي طبع بمصر 1845م.

10 - (نبذة في التشريح المرضي) ترجمة محمد النبراوي، وطبعت بمصر [2] عام 1253 هـ.

وبهذه الكتب والرسائل بدأت بوادر المصطلحت العلمية الحديثة تأخذ طريقها إلى اللغة العربية في العصر الحديث، سواء أكان ذلك ترجمة أم تعريبًا، فكانت النواة الأولى للمصطلحات العلمية الحديثة.

(1) الشيال، جمال الدين / تاريخ الترجمة والحركة الثقافة في عصر محمد علي / 18 - 20

(2) زيدان، جرجي / تاريخ آداب اللغة العربية جـ 4/ 168، وعيسى، أحمد / معجم الأطباء / 349 ط2 بيروت 1982.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت