و (سكين) و (الطست) و (الطلاء) و (القابلة) و (قرص الفخار) و (القمع) [1] ... إلخ.
وهاهي ذى بعض أسماء المصطلحات الكيمياوية، العربية منها والمعربة، نوردها من فهرس كتاب"الجواهر السنية "للتوضيح والبيان:
العناصر - الأكاسيد - الحوامض - الأملاح - التبلور - الضوء - الحرارة - الأجسام غير المعدنية - الايدروجين - الاكسجين - البلور - الكربون - الفحم - الايدروجين المكربن - الفوسفور - الايدروجين المفصفر - الكبريت - السيلينيوم - اليود - البروم - الكلور - الغثور ويقال له الفلور - الآزوت - السيانوجين - ثاني آزوتيت الكربون السيليسيوم وهو الصوانيوم - الزيركونيوم - التوريوم - الهواء الكروى - أول أوكسيد الايدروجين، وهو الماء - بي أوكسيد الايدروجين - أوكسيد الكربون ... إلخ الكلسيوم - الأسترونسيوم - الباريوم - الليتيوم - الصوديوم - البوتاسيوم - المغنيسيوم - الألومينيوم - الايتريوم الزرنيخ - المنغنيز - الخارصين - الحديد - البلومباجين - الفولاذ - الفونت - القصدير الكادميوم - الكوبالت - النيكل - الجلوسينيوم - المولبدين - الفناديوم - الكروم التونجستين - التنتال - الأنتيمون - القرمز - الكبريت المذهب - كلورو الأنتيمون - التللور الأوران - السيريوم - التيتان - البيزموت - الرصاص - النحاس - الأوسميوم - الزيبق - كلورور الزيبق - سيانور الزيبق - الحوامض في الزيبق - ملاغم الزيبق - الروديوم - الفضة الذهب [2] ... إلخ.
لاحظنا من خلال ما أوردناه من هذه المصطلحات الكيمياوية المترجمة منها والمعربة، أنها جميعها قد كتبت بحروف عربية فقط دون مقابلاتها من الحروف اللاتينية أوالفرنسية التي أخذت عنها. وهكذا كان شأن جميع الكتب العلمية المؤلفة في القرن التاسع عشر، من طبية وكيمياوية وزراعية وغير ذلك، فإن جميع مصطلحاتها العلمية قد كتبت بالرسم العربي وحده، الأمر الذي يوقع الباحث المعاصر في مشكلة المطابقة بين الأصل والفرع، كما يبعده عن أصل المصطلح العلمي وهذا - بلا شك تقصير كان يجب استدراكه وخصوصًا إذا كانت الحروف الأجنبية من لاتينة أو فرنسية موجودة في مطبعة بولاق منذ زمن بعيد، وفي زمن طباعة هذه الكتب. وهذا الأمر لم يقتصر على ما طبع في
(1) المصدر ذاته جـ 3 ص1 - 2 - 6 - 9 - 16 - 22 - 34 - 46.
(2) بيرون perron / الجواهر السنية في الأعمال الكيمياوية / تر: الهراوي والتونسي / ص2 وما بعدها