1 ـ اعتمدنا نسخة الإمبروزيانا (م) أصلًا للنشر، ومضينا في إثبات كل زيادة تزيدها
نسخة استانبول (س) أو المقرب المطبوع، مشيرين إلى الزيادة، والفرق بين
النسخ مهما كان ذلك الفرق في الحواشي 0
2 ـ رقمنا أوراق نسخة الإمبروزيانا (م) لأنها غير مرقَّمة الأوراق 0
3 ـ رقَّمنا شواهد الشعر؛ لأنها غير مرقمة في المخطوطتين (م) ، (س) 0
4 ـ ذكرنا البحر الشعري لكل بيت من الأبيات الشواهد 0
5 ـ راعينا الرسم الحديث إلاّ ما كان في الأبيات التي دار الإشكال فيها على اللفظ 0
6 ـ أضفنا علامات الترقيم على الأصل، فانتفى كثير من الخفاء الذي يعتري النص في
المخطوطتين 0
7 ـ أهملنا التنبيه على ما يشيع في النسختين من أخطاء الرسم والتنقيط إلاّ شيئًا قليلًا
يمكّن القارئ من الحكم التام على النسخة 0
8 ـ عزونا الآيات والأحاديث إلى مظانها 0
9 ـ عزونا الشواهد الشعرية إلى أصحابها، وعرضنا في بعضها لذكر مناسبة القصيدة،
وشرحنا الغريب من مفرداتها 0
10 ـ جرينا في القسم الأول من الكتاب، وفي التصحيح والتعليق والتخريج في القسم
الثاني على الاستعانة بأمات كتب النحو واللغة والمعجمات وشروح الشواهد والتفاسير
وكتب الحديث والدواوين وكتب الطبقات والتراجم وغيرها 0
11 ـ أشرنا إلى أرقام الأوراق بوجهيها في الأصل المخطوط الذي اعتمدناه؛ ليسهل
الرجوع إليه عند الحاجة، فرقم [15 أ] يعني الصفحة الأولى من الورقة الخامسة
عشرة في مخطوطة الإمبروزيانا، والرقم [15 ب] يعني الصفحة الثانية من الورقة
إياها، والخط المائل / في السطر يشير إلى بدء الصفحة الجديدة في الأصل 0
12 ـ ألحقنا بالكتاب مجموعة من المسارد تسهل على القارئ التعامل مع الكتاب 0
13 ـ جرينا في حواشي القسم الأول على ذكر اسم المرجع أول مرة مقرونا باسم مؤلفه 0