الصفحة 394 من 430

... ونلاحظ أنَّ الترجمات العربية المعاصرة قد اتفقت جميعا على حذف كلمة مِسِّيَّا من سفر دانيال (1) . والسبب واضح جدا للباحثين المسلمين وأيضا للعرب المسيحيين الذين يعيشون مع المسلمين لأنَّ نصّ دانيال يتكلم عن المِسِّيَّا الرئيس نبىّ الإسلام وإمام المرسلين - صلى الله عليه وسلم - . بينما نجد الترجمات العربية قد احتفظت بكلمة المِسِّيَّا في نصّ إنجيل يوحنا ( 1: 41 ؛ 4: 25 ) باستثناء نسخة الآباء اليسوعيين حيث استبدل مترجموها الكلمة بكلمة أخرى هى المشيخ العِبرُعربية ..!! وهذا أمر عُجَاب لأنَّ الكلمة المترجمة واحدة وهى اسم جنس ، إمَّا لشخص وإمَّا لشعب كما قال المتخصصون الغربيون (2) . وهذا معناه أنَّ الاسم يظل كما هو في جميع اللغات ولكن لله في خلقه شئون ..!!

... وهأنذا أتناول بإذن الله تعالى وتوفيق منه الشرح والتعليق المختصر على نصّ إنجيل يوحنا ( 4: 25 ) حيث سبق الكلام في الفصل السابق عن النصّ الأول في إنجيل يوحنا ( 1: 41 ) أسأل الله سبحانه وتعالى السداد في الأمر والمعونة في الفهم .

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

(1) .. وقد أُثبتت الكلمة ( مِسِّيَّا ) فى كثير من النسخ الإنجليزية مثل النسخ: ( NASB , KJV ) إضافة إلى

ورودها في النسخة اليونانية السبعينية ( LXX ) .

(2) .. انظر دائرة المعارف القياسية العالمية للكتاب المقدس جـ 3 ص 332 .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت