وبما أنَّ المترجمين للعربية قد حَوَّلُوا الاسم مِسِّيَّا إلى الاسم مَسِيَّا أو مِسْيا (1) بتخفيف السين إمَّا بكسرها وإمَّا بتسكينها ، ومِن ثمَّ فقد تغير المعنى وأيضا الجذر اللغوى . فبدلا من ( مـ س س ) أصبح ( مـ س ى ) ولقد قال علماء العربية في المعاجم اللغوية أنَّ المَسْىَ ليس من المسّ في شئ . قال الأزهرى:"إنما الماسى هو الذى يدخل يده في حياء الأنثى لاستخراج الجنين إذا نشب ، يقال مسيتها مسيا . روى ذلك أبو عبيدة عن الأصمعى . وليس المَسْى من المسّ في شئ (2) وقال الراغب"المسّ كاللمس ولكن المسّ يقال لطلب الشئ وإن لم يوجد . واللمس يقال فيما يكون معه إدراك بحاسة اللمس" (2) ."
قلت جمال: فكلمة الماسى أو المَسِيَّا المستخدمة في الترجمات العربية للكتاب المقدس عَلمًا على المسيح - عليه السلام - تعنى بحسب هذا التخريج: الشخص ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. تأمل جيدا في تشكيل الاسم ( مَسِيَّا ) بفتح الميم وكسر السين مع تخفيفها ثم تشديد الياء . أى أنَّ الكلمة يمكن
كتابتها هكذا ( مَسِىَ ـ يا ) فجذر الشق الأول من الكلمة هو ( م س ى ) وليس ( م س س ) .. !!
(2) .. تاج العروس لشرح القاموس المجلد الرابع ص 248 .
الذى يستخرج المولود من حياء أمه بيده أى الداية كما نقول في عاميتنا أو الطبيب الموِّلد في لغتنا الراقية ..!!
... فهلاَّ تراجع علماء المسيحية العرب عن استخدام ذلك المصطلح العربى المضحك ورجعوا إلى أصول كتابهم اليونانى والآرامى وقالوا مِسِّيَّا بدلا من مَسِيَّا .. !!؟
... وهَلاَّ تراجع علماء المسيحية الأوروبيون والأمريكيون عن شرح الاسم مِسِّيَّا والذى يكتبونه بالإنجليزية ( Messiah ) بأنَّ معناه هو ( Jesus ) أى عيسى (1) ..!!؟ مع أنَّ الكلمة ليست إنجليزية أو يونانية أو لاتينية حتى يقولوا ذلك وإنما هى عربية مائة في المائة ..!؟