وقد سبق إثبات أنَّ ذلك المعنى غير صحيح في حق شخص المَسيح - عليه السلام - فلم يكن أبدا في يوم من الأيام مَمْسُوحا لا بزيت ولا بدهن ولكنه كان مَسِيحًا يَمْسَحُ بيده الشريفة على المرضى والموتى فيقومون مُعَافَى الأبدان بإذن الله . كما أنَّ الجذر ( مـ س ح ) يختلف تماما عن الجذر ( مـ س س ) فى اللغة الآرامية والعبرية القديمة لغة الأسفار اليهودية .
... وأمَّا عن الشق الأول من المصطلح مِسِّيَّا وهو الاسم مِسَّا فقد قال عنه المتخصصون الغربيون أنَّ معناه حِمْل ( load ) أو ثِقَل ( burden ) وقالوا أيضا وَحْىّ ( oracle ) أو نبوءة ( prophecy ) (2) . وفى الترجمة الجديدة لنسخة الملك جيمس فقد وردت الكلمة بمعنى تَفَوُّه أو تَلَفُّظ ( utterance ) . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع موسوعة: ( The international standard Bible encyclopedia V3 page 330 )
(2) .. المصدر السابق: (The international Standard Bible Encyclopedia V3 page 244 )
كل ذلك وبدون الإفصاح عن الجذر اللغوى الذى جاءت منه تلك المعانى الغريبة التى لا تجتمع على جذر لغوى واحد ..!!
ولقد فهم أحد الرهبان المصريين المولعين بالتأليف بأنَّ معنى كلمة المِسِّيَّا عند اطلاقها على المسيح - عليه السلام - تعنى حَمَل بفتح الحاء والميم بمعنى خروف ، فقال إنَّ المسِّيَّا هو حَمَلُ الله حتى ينطبق ذلك المعنى على النصّ المنسوب إلى المعمدان والوارد في إنجيل يوحنا ( 1: 29 ) على المسيح - عليه السلام - . ولم يفطن هذا الراهب متى المسكين إلى الفرق في معنى الكلمة عند اختلاف تشكيلها فـ حِمْل غير حَمَل . فالأولى بمعنى ثِقْل يُحْمَل ( load ) ..!! والثانية بمعنى خروف يؤكل ( lamb ) ..!!
ولم يكن المِسِّيَّا يشكل ثقلا لأحد ينوء بحمله كما لم يكن خروفا حتى يأكله أتباعه وكل ذلك تخاريف من لا يعلمون ..!!