وهناك كلمات أخرى تؤدى معنى كل من الشفاعة والوساطة والمُحَاماه أعرضت عن ذكرها خشية الاطالة وتصعيب الأمر على القارىء . المهم أنَّ كل تلك الكلمات اليونانية تختلف في رسم حروفها وطريقة نطقها عن الكلمة التى استخدمها يوحنا . مما يدل على أنَّ المصطلح اليوحناوى ليس يونانيا في أصل لغته .
... كما أنَّ هذه الشفاعة والوساطة التى يقوم بها المسيح - عليه السلام - ليست شفاعة قضائية تتم في قاعات المحاكم ، وإنما هى شفاعة ووساطة مكانها ليس على ظاهر الكرة الأرضية ، وإنما هى في السماء بين الملأ الأعلى .
... وإذا ذهبنا إلى التراجم الإنجليزية ، الأقرب إلى اليونانية من العربية نجد أنَّ المصطلح اليوحناوى قد تمت ترجمته في ذلك الموضع إلى عدة كلمات إنجليزية ولم يتفقوا على كلمة واحدة أو كلمتين كما اتفقت الترجمات العربية . وأنهم لم يحاولوا أن يكتبوه كما هو في أصله رغم أنهم يعلمون أنه اسم عَلم مُذكر ..!!
فقالوا ( Advocate ) وذلك في النسخ ( KJV , PME , RSV , JB , NASB ) بمعنى محام يدافع عنهم أمام الآب .
وقالوا ( Someone to plead for you ) أى أنَّ هناك من يدافع أو يترافع عنهم أمام الآب ، وقد وردت هذه الترجمة في نسخة ( LB ) وقريبا منها في نسخة ( NEB ) . وقالوا ( One who speaks to the Father ) أى الذى يكلم الآب وذلك في نسخة ( NIV ) .
... وجميع الكلمات الإنجليزية التى أتوا بها هنا أوجدوا لها أصولا لغوية يونانية عدة . وأقرب جذر لغوى اعتمدوه هو كلمة باراكاليو ( ? ) فمن ذهب يبحث عن معنى كلمة بارقليط في القواميس اليونانية فقد أضاع وقته وحاد عن الحق ولم يظفر بشىء . فلا وجود لها في القواميس اليونانية . كما أنَّه لم يثبت بطريق صحيح أو ضعيف أنَّ المسيح - عليه السلام - قد تكلم اليونانية .