كلمات تدل على جهلهم بأصل ذلك الاسم ومعناه ) . ومثله نجده في الترجمات الإنجليزية فقالوا: ( ... Counsellor , Advocate , Intercessor , Helper , Comforter , ) . وكل تلك المحاولات نشأت عن عدم فهم المعنى السامى الأصلى للمصطلح وجنوح عن لغة المسيح - عليه السلام - . ألم يقولوا ويعترفوا بأنه اسم عَلم مُذكر ، فلماذا يريدون أن يترجموه رغم أنَّ أسماء الأعلام لا تترجم بين اللغات وإنما تنقل كما هى تصويتا وتكتب بأى شكل من أشكال حروف اللغات المختلفة .
... وقد قام الكثير من الباحثين اللغويين المسيحيين بالبحث عن أصل لغوى يونانى لذلك المصطلح اليوحناوى بين مفردات اللغة اليونانية القديمة والحديثة . أصل يونانى يؤدى لهم المعنى العَقدِى الذى يريدونه ..!!
وسوف نطوف تطوافة سريعة حول النصوص التى ورد فيها ذلك المصطلح ونشاهد ترجمات القوم العربية والإنجليزية له مع بيان الأصل اليونانى المزعوم للمصطلح اليوحناوى . وهذا الأمر هام لكل من يريد المعرفة وتوثيق الأمور ، وأنا شخصيا أعتبره مقدمة ضرورية قبل التأصيل اللغوى لهذا المصطلح إلى لغته الأم .
البارقليط في اليونانية
هناك موضعان متباينان جدا ورد فيهما المصطلح اليوحناوى بارقليط . أبدأ هنا بالموضع الأول كما ورد في رسالة يوحنا الأولى ( 2: 1 ) والذى يكاد أن تكون الترجمات شبه متفقة عليه ، ثم أثنى بعد ذلك بالموضع الثانى في إنجيل يوحنا ( 14: 16 ، 26 ؛ 15: 26 ؛ 16: 7 ) والذى اختلفوا فيه كثيرا عند ترجماتهم لذلك المصطلح .
أولا: البارقليط في رسالة يوحنا الأولى ( 2: 1 ) ..
اتفقت الترجمات العربية المعاصرة على ترجمة المصطلح بارقليط في ذلك الموضع إلى كلمة شفيع كما هو واضح من الجدول الآتى:
نسخة فانديك المعتمدة ط 1977 ... نسخة كتاب الحياة ط 1988