الصفحة 23 من 430

وتتكرر مثل هذه الترجمات المغرضة .. فإذا تعلق الأمر بـ إله العهد فإنهم يكتبون العبارة غير مترجمة على أصلها العبرى كما جاء في نصّ القضاة ( 9: 46 ) حين قالوا إيل بريت بدلا من إله العهد . ومثله في نصّ القضاة ( 8: 33 ؛ 9: 4 ) حيث قالوا بعل بريت بدلا من رب العهد . فعلوا هذا حتى لا يظن القارىء أن إله العهد هو الله أو إيل ، أو أنَّ رب العهد هو بعل وليس المسيح ..!!

... رغم أنَّ كلمة بريت العبرية يترجمونها في جميع أماكن ورودها في الكتاب بكلمة عهد إلا هنا في هذه المواضع الثلاث فقط حيث يتركونها كما هى بدون ترجمة ..!!

... من الأمثلة السابقة أعتقد أنه يسعنى ما وسعهم من ترجمتهم للإسم إيل بلفظ الجلالة الله ، ويصبح هدف سير القافلة الإبراهيمية هو الوصول إلى بيت الله في أرض الجنوب وليس إلى بيت إيل بدون ترجمة .

... لماذا يحرفون الكلم عن مواضعه ومِن بعد مواضعه ..!؟ فلا يكتبون اسم الجلالة الله بدلا من كلمة إيل إذا كانت الترجمة صحيحة عندهم فيقولون بيت الله بدلا من بيت إيل ..!؟

... هل لأننا حسب اتجاه سير القافلة الإبراهيمية متوجهون جنوبا إلى إقليم الحجاز صوب بيت الله الحرام هناك ..!؟

والقارىء العربى لا يعرف بيتا لله في إقليم الحجاز سوى بيت الله الحرام الذى ببكة مباركا .

إنها حيلة يهودية شيطانية وقع في حبائلها المسيحيون ، حيلة بدأت بتحريف الكلمات صعد والجنوب و بيت الله إلى غادر والنقب و بيت إيل ليضيع خط سير القافلة الإبراهيمية على المتتبع . ولكن إنَّ ربك لبالمرصاد .

ومن المعلوم عندهم أنَّ بيت إيل أو بيت الله هذا ليس هو بيت المقدس حيث لم يقل به أحد من علماء المسيحية لا في الشرق ولا في الغرب . والله سبحانه وتعالى لم يكن له في ذلك الزمان بيت آخر غير بيت الله الذى ببكة مباركا . قال تعالى { إنَّ أول بيت وُضِع للناس للذى ببكة مباركا } ( 96 / آل عمران ) .

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت