الصفحة 222 من 430

... وبالنسبة للمسألة السابعة بخصوص معنى كلمة كلمة مُبَارَك في الأصول اليونانية ومقابلها العربىّ فأقول وبالله التوفيق: إنَّ كلمة تبارك لا تقال في العربية إلا لله عز وجل . فتقول"تبارك الله"ولا تقول تبارك فلان مهما كان . لأنَّ معناها تقدس وتنزه وذلك لا يكون إلا لله عز وجل . وأمَّا في حق غيره سبحانه وتعالى فنقول مبارك ، مثل كتاب مبارك وبيت مبارك وشجرة مباركة .. وهكذا . والكلمة اليونانية الواردة في فقرة إنجيلى متى ( 23: 39 ) ولوقا ( 13: 35 ) هى ( ? ) وتنطق ( يولوجينوس ) حسب ما جاء في القاموس اليونانى الكتابى للعهد الجديد ( Thayers Greek English Lexicon ) الصفحات ( 259 ، 260 ) وهذه الكلمة تحمل الرقم ( 2172 ) . ومعناها في القواميس اليونانية باللغة الإنجليزية كما جاء في القاموس السابق ذكره هو: يسأل ـ يطلب ـ النعمة عليه ( to invoke blessing ) . أو بمعنى يسأل الله أن يسبغ عليه نعمته (to ask God,s blessing on a thing ) .

وهى بالمعنى الإسلامى طلب الصلاة عليه من الله عز وجل . والصلاة من الله على عبد من عباده معناها أن يسبغ الله عليه نعمته . مثل قولنا صلى الله عليه وسلم أو عليه السلام . فالكلمة الإنجليزية ( blessed ) معناها المُنعَمُ عليه بفتح العين وليس بكسرها . فمن الخطأ الشنيع أن يكتب المترجمون هذه الكلمة بالعربية تبارك ، ويا ليتهم كتبوها مبارك حتى لا يتوقف عندها الناطقون بالعربية ..!!

ألم تكن في الترجمات العربية المعتمدة مثل النسخة الوطنية فانديك وكتاب الحياة مكتوبة مبارك كما هو ماثل أمامك في الجدول السابق . فلم غيرها المترجمون في النسخ الأحدث عهدا إلى تبارك ..!!؟

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت