5 ـ أُثبِتَ حرف العطف ( الواو ) فى كل من النسخ الثلاث: فانديك وكتاب الحياة والآباء بين الجملتين الأولى والثانية دلالة على المغايرة بين المتعاطفين الله و القدوس بينما حُذِفَ حرف ( الواو ) فى نسخة الكاثوليك .
... تلك أهم الملاحظات على الترجمات العربية . وسوف أتكلم عنها بعد الاطلاع على بعض الترجمات الإنجليزية في الجدول الآتى:
أهم الملاحظات:
1 ـ جاء التعبير عن مجيئ الله بالفعل الماضى في كل من النسخ ( KJV, RSV, NIV ) بينما عبر عنه بالفعل المضارع في نسخة ( NASB ) . وانفردت نسخة ( GNB ) بالتعبير بصيغة المضارع المستمر وكما حدث في الماضى ( is coming again ) .
2 ـ تم إثبات أداة العطف بين الجملتين الأولى والثانية ( and ) فى النسخ الثلاث القياسية ( KJV , RSV , NASB ) بينما حُذِفت في كل من ( NIV , GNB ) وقد تم حذف أداة العطف ( and ) من النسخة الجديدة ( NRSV ) كما تم تغيير موضع كلمة ( سلاه selah ) لتتطابق مع باقى النسخ الإنجليزية ( KJV , NIV , NASB ) .