وعنوان هذه الفقرة كما هو مكتوب في نسخة ( NASB ) الإنجليزية هو: ( Oracles about Edom and Arabia ) وكلمة ( Oracle ) معناها العربى هو وَحْىّ . وكلمة ( Arabia ) تعنى الجزيرة العربية ، أمَّا كلمة ( Edom ) فهى تكتب في الأصل العبرى ( دومة ) وهى المنطقة التى سكنها دومة ابن إسماعيل وذريته من بعده . وتعْرف في الموسوعات الكتابية باسم الجوف ( el-Jof ) والتى يعرفها العرب قديما وحديثا تحت اسم دومة الجندل ( Dumat el-Jendel ) (1) المذكورة في كتب السيرة النبوية العطرة . وهى تقع في الشمال الغربى لشبه الجزيرة العربية . ومعنى الفقرة في العربية هو:"وَحْىّ من جهة دومة الجندل ، ومن جهة الجزيرة العربية".
وفى بعض النسخ الإنجليزية تم فصل الفقرة السابقة إلى فقرتين . فمثلا نجدها في نسخة ( GNB ) قد كتبت هكذا ( A Message about Edom ) بمعنى رسالة عن ايدوم و ( A Message about Arabia ) بمعنى رسالة عن الجزيرة العربية .
... ونجدها قد كتبت بطريقة أوضح في نسخة ( NIV ) فالفقرة الأولى جاءت بمعنى نبوءة تجاه ايدوم ( A prophecy Against Edom ) والفقرة الثانية جاءت هكذا ( A prophecy Against Arabia ) بمعنى نبوءة تجاه الجزيرة العربية .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع على سبيل المثال موسوعة باكار ( BAKAR ) الأمريكية الكتابية ج 1 ص 643 .
وإلى القارىء الكريم نصّ الفقرة كما ورد في الترجمات العربية المتداولة بأيدى الناس حاليا وذلك في الصفحات التالية:
نسخة فانديك المعتمدة ( 1977 ) ... نسخة كتاب الحياة ( 1988 )
11.. وحى من جهة دومة: صرخ إلى صارخ من سعير: يا حارس ما من الليل يا حارس ما من الليل ؟ ... 11 .. نبوءة بشأن أدوم: هتف صارخ من سعير: يا رقيب ماذا بقى من الليل ؟ أما آن له أن ينتهى ؟