اقتباس: '' وأحيانا يغير ترتيب كلمات بعض الآيات مع إضافة كلمات أخرى عند ترجمتها ليبث بعض سمومه، كما فعل في الآية الكريمة التالية:] زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والأنعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن المئاب[ (آل عمران:14) فقد ترجم أول هذه الآية الكريمة في الصفحة 77 كما يلي: Pour les hommes, ont ete pares ( de fausses apparences ) l'amour des voluptes tirees des femmes, ( l'amour ) des fils, ……….. أي:"للناس زينت (المظاهرالكاذبة) من حب الشهوات المستخرجة من النساء (حب) البنين والقناطير…"إلى آخر الآية. فقد استعمل كلمة"حب"مرتين وأقحم كلمة"المستخرجة"في الترجمة ليوهم القارئ أن القرآن الكريم يستعمل العبارات النابية المستهجنة. ''
## أحسنت أخي الكريم أحسن الله إليك، كان من المفروض عدم إقحامه لهذه الكلمات النابية و ذلك لوجود كلمات في الفرنسية تؤدي المعنى كما هو و تترجمه بأمانة فمثلا الأفعال: '' aux gens enjolive أو orne أو embelli ''
كلها تترجم ب:"زين للناس ''، كما أن ترجمة '' حب الشهوات '' تكون بالصيغة التالية:'' l'amour des choses qu'ils desirent '' أو '' jouissances l'amour des '' فما رأيك أخي في هذا الاقتراح؟؟."
2 -قلت: ترجم قوله تعالى:] وتنسون أنفسكم[ (البقرة:44) والصحيح Vous-vous oubliez.
## ما رأيك أخي في استبدالها بالصيغة التالية: vous oubliez vous-memes ؟؟.
4 -قلت: ترجم قوله تعالى:]حتى يأتي الله بأمره[ (البقرة:109) ... فالترجمة الصحيحة كما يلي Que Dieu fasse venir son ordre..
## ما رأيك أخي في استبدال كلمة ordre بكلمة Commandement و التي لها صبغة دينية أكثر؟؟.
## لقد اخطأ المترجم في لفظة Assurement لان الترجمة الأقرب و الأصوب هي: si-
أما بالنسبة للترجمة التي اقترحتها أخي العزيز فهي غير صائبة في نظري في قولك:"si tu portes la main sur moi pour me tuer"إذ أن معناها يكون (( اذا حملت أو جئت بيدك علي لأن ترجمة sur moi هي عَلَيََ، بينما في الآية الكريمة [بسطت إلَيَ] و لذلك اقترح هذه الترجمة: '' Si tu etends( tendre) vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'etendrai pas vers toi ma main pour te tuer.
21 -ترجم قوله تعالى] قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نتخذ من دونك من أولياء[في الآية 18 من سورة الفرقان كما يلي:
أي:"قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نُتخَذ من دونك أولياء". فقد ترجم"أن نَّتَّخِذَ"كأنه فعل مبني للمجهول مع أنه -في المصحف الذي ترجم منه- مبني للمعلوم. فالترجمة الصحيحة كما يلي:
## أنا اقترح اخي العزيز تقديم: le pronom ''NOUS '' pour qu'il soit place apres la negation ''NE'' et l'attribut reste tel qu'il est ''
فتصبح الترجمة كما يلي: '' Il ne nous convenait pas de prendre en
23 -ترجم قوله تعالى] يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا[ (الفرقان:69) كما يلي: pour lequel le Tourment sera pour lui double au jour de la Resurrection , et pour lequel il restera أي"للذي يضاعف له العذاب يوم القيامة وللذي يخلد ..". يجب حذف pour lequel أي"للذي"في كلا الموضعين، لأنهما زيادتان بدون فائدة، لتكون الترجمة كما يلي: le tourmrnt sera double pour lui le jour de la Resurrection et il restera .
## أرى يا أخي العزيز أن تعيد صياغة العبارة - لأنها ترجمة حرفية في نظري-: '' le tourment sera double pour lui '' لتكون هكذا:
16 -ترجم قوله تعالى:] فإن خفتم ألاتعدلوا فواحدة أو ما ملكت أيمانكم[ (النساء:3) كما يلي Si vous craignez de n'etre pas equitables, ( prenez-en ) une ou des concubines أي"فإن خفتم ألا تعدلوا (فخذوا منهن) واحدة أو خدينات"كلمة concubines أي"خدينات"غير صحيحة. والترجمة الصحيحة ………. une seule, ou des esclaves que vous possedez
## جزاك الله خيرا فكلمة '' concubine و مرادفتها amante '' لا توجد إلا عند الغربيين - و العياذ بالله - الذين يبيحون و يعترفون بمثل هذه العلاقات الشاذة بين الجنسين.
33 -ترجم قوله تعالى:] جعل لكم من أنفسكم أزواجا [ (النحل:72) كما يلي Allah vous a donne des epouses nees parmi vous أي"آتاكم الله أزواجا مولودة فيما بينكم"والصحيح في رأي المتواضع هو كما يلي: Dieu vous a fait des epouses a partir de vous-memes .
## أخي المحترم يستحسن صياغة الجملة بتأخير كلمة '' epouses '' لأنها"complement"لتصبح: Dieu vous a fait a partir de vous-memes des epouses,
و الله اعلم
(يُتْبَعُ)