والأمر الذى يهمنا هنا هو أنَّ مترجمى النسخ العربية للكتاب المقدس يكتبون لفظ الجلالة الله بدلا من كلمة إيل في مواضع دون أخرى ، وهذا أمر يُثير الدهشة ويدعو إلى التساؤل ..!! وسأذكر هنا بعض الأمثلة الدالة على أنهم كتبوا اسم الجلالة الله في نصوص النسخ العربية الحديثة:
... ... .. استبدلوا اسم الإله إيل الذى ترائى لإبراهيم في نصّ ( تك 17: 1 ) باسم الجلالة الله ، حيث قال له:"أنا هو الله القدير"وفى الأصل العبرى إيل . راجع نسخة كتاب الحياة ونسخة الكاثوليك ونسخة الآباء اليسوعيين .
... ... .. واستبدلو اسم الإله إيل الذى نادته السيدة هاجر في نصّ ( تك 16: 13 ) فقالوا على لسانها:"أنت الله الذى يرانى"وفى الأصل العبرى إيل . راجع النسخ الثلاث كتاب الحياة والكاثوليك والآباء .
... ... .. وفى وصية إسحاق إلى إبنه يعقوب عليهما السلام في نصّ ( تك 28: 3 ) قالوا على لسانه:"والله القدير يباركك"وفى الأصل العبرى إيل . راجع أيضا النسخ الثلاث السابق ذكرها .
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
(1) .. راجع مبحث اسم الله في الكتاب المقدَّس وذلك في كتابى"معالم أساسية في الديانة المسيحية".
... .. وقالوا عن الإله الذى ترائى ليعقوب عله السلام وباركه وغيَّر اسمه إلى إسرائيل في نصّ ( تك 35: 11 ) أنه قال:"أنا هو الله القدير". وفى الأصل العبرى إيل . راجع أيضا النسخ العربية الثلاث المذكورة سابقا .