ففى سفر اللاويين ( 10: 4 ؛ 20: 20مكرر ؛ 25: 49 مكرر ) وفى سفر العدد ( 36: 11 ) نجدها تأتى دائما وهى تشير إلى ابن العم و العم . فليس معناها حبيبى كما جاء في ترجمات النصّ . وهذه الكلمة دودِ من جذر غير معروف أو مستخدم في العبرية كما تقول القواميس . قلت ولا يزال رنين تلك الكلمة مسموعا بين أبنائنا حين يقولون دَادِ و دَدْ و دُودُ و دِيدِ . إلى غير ذلك من صيغ مستحدثة تشير إلى درجة قرابة معروفة ، وإن كانت هذه الصيغ قديمة جدا في اللغة . المهم أنَّ النصّ موجه إلى ابن العم صراحة في أوَّل كلمة منه وفى آخر فقرة منه ( هذا ابن عَمِّى ) .
فإن وقفنا أمام عبارة"عَلَمٌ بين عَشرة آلاف"علمنا أمرا آخرا لا يشترك فيه كثير من الناس . وأرجىء الكلام عن مطابقة تلك الصفات على نبىّ الإسلام - صلى الله عليه وسلم - وبيان كيف أنه - صلى الله عليه وسلم - ابن العم وأنه عَلَمٌ بين عَشرة آلاف إلى حين الانتهاء من إزالة الغبار وركام الترجمات الخاطئة من فوق كلمات الفقرة رقم 16 . وذلك بالنظر إلى أصل الكلمات العبرية المُثبتة في هذه الفقرة ونَدَع الكتاب المقدَّس يفك تلك الطلاسم ويُبَيِّن لنا المراد من معانى هذه الكلمات .
النسخة الوطنية ( ط 1977 ) ... نسخة كتاب الحياة ( ط 1988 )
حَلقُهُ حَلاوَةٌ وَكُلُّهُ مُشتَهَيَات . هذا حبيبى وهذا خليلى يا بنات أورشليم . ... فمُهُ عَذب ، وَكلُّهُ مُشتهَيات . هذا حبيبى وهذا هو خليلى يا بنات أورشليم .
نسخة الكاثوليك ( ط 1993 ) ... نسخة الآباء اليسوعيين ( ط 1991 )
ريقهُ أعْذبُ ما يكون وهو شهِىُّ كُلُّهُ . هذا حبيبى ، هذا رفيقى يا بنات أورشليم . ... حَلقه كلُّهُ عُذوبة بل هو شهِىٌّ بجملته . هذا حَبيبى وهذا خليلى يا بنات أورشليم .
وسوف أفك طلاسم هذه الفقرة على خطوات: