الصفحة 9 من 10

الإلكتروني (E-Learning) والوسائط المتعددة (Multi-media) المقروءة والمرئية والمسموعة - أصبح أكثر فاعلية وتشويقا في التعليم والدعوة وأقل تكلفة وأعظم انتشارا (محليا وعالميا) . (1)

7)المتحدث الأصلي للغة معينة ليس بالضرورة يحسن تعليم أو ترجمة لغته. و مدرس اللغة الأصلي الذي يتقن مهارات وأساليب التدريس بلغته ليس حتما أن يكون متقنا لمهارات وأساليب الترجمة في اللغة المصدر أو اللغة الهدف (لغته الأصلية الأولى واللغة الثانية أو الأجنبية التي يترجم منها أو إليها) .

8)المترجم المحترف هو الذي يجيد فن الترجمة ومهارة الكتابة والصياغة، بحيث يتسم النص المُترجَم بالسلاسة والانسيابية في الأسلوب وتركيب الجمل وسهولة إيصال المعنى بوضوح ودقة. (2)

9)الترجمة عملية مضنية وشاقة (مثل التأليف والكتابة) ، وتزداد عملية الترجمة صعوبة إذا كانت هناك اختلافات وفروق جوهرية بين اللغة المصدر و اللغة الهدف.

10)التميز في مشاريع الترجمة يتطلب التخطيط والتنظيم والمتابعة والتدريب والتطوير والمواكبة والتقويم المستمر.

تؤكد الأبحاث والدراسات المتخصصة بأن الترجمة الإلكترونية لا يعتمد عليها في دقة المعنى أو انسيابية الأسلوب وتجانسه. بل حتى المكاتب والمؤسسات والمواقع الإلكترونية التجارية (ذات المصداقية والأمانة) التي تقوم بتقديم هذه الخدمة تبين ما يلي: ("المترجم الإلكتروني لن ينتج ترجمة تامة ... إنه ليس بديلا عن المترجم البشري المتمكن") .

من أجل الحد من مشكلات الترجمة وتقليص استخدامها في المناهج التعليمية يقترح تفعيل استخدام برامج الحاسب الآلي والإنترنت والتعلم الإلكتروني (E-Learning) والوسائط المتعددة (Multi-media) في الشرح وتوصيل المعنى. وهذه بعض النماذج في مجال التعليم.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت