الصفحة 5 من 10

مشكلات في عملية الترجمة تجعلنا نتوقف للتفكير وإعادة التفكير في دقة المعنى أو صحة العبارة أو الكلمة أو الأسلوب أو الصياغة وغيرها من أمور تتعلق بعملية الترجمة.

الترجمة دائما تكون للمعنى. وطريقة الترجمة تشتمل على نقطتين أساسيتين:

1 -عملية الترجمة (التي نقوم بها فعليا) . Process of translating

2 -أسلوب الترجمة (الطريقة المتبعة أو الأسلوب المستخدم في الترجمة) . Method of translation

أ. الترجمة الحرفية Literal Translation (ومن أنواعها) :

-الترجمة الحرفية للكلمات - كلمة كلمة.

-الترجمة الحرفية للمعنى -"الترجمة المباشرة"

ب. الترجمة الحرة Free Translation (وتشمل) :

-الترجمة الحرة (المقيدة بالسياق)

-الترجمة الحرة (غير المقيدة)

وفي هذا السياق، يؤكد الأستاذ الدكتور / حسن غزالة أستاذ علم الترجمة بأن الترجمة المباشرة للمعنى (Direct Translation) هي الأنسب و الأكثر فاعلية واستخداما. (1)

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت