One day in June |
Her shapely hand was raised, and waving still |
To those colourful columns filing past |
In all their pageantry, the sky was cast |
With clouds, and rain kept pouring over sill |
And pavement , packed with not a stand to fill, |
No bid to jostle, with the crowd so vast |
So then, you saw the Queen, my dear.. At last? |
Said I. you bet she said. With what a thrill |
She saw her Queen go by.. So sweet and fair |
For all to see and bless . After her night |
Of waiting in the open, with drenched hair |
And drooping eyes, she played a glorius part: |
Say not the Day was cold and not so bright, |
For all the warmth of summer was in her heart. |
ترجمه : |
ذات يوم في يونيو/حزيران |
كانت يدها المتناسقة بارزة، و تمويج مع ذلك |
إلى ذلك ترتيب الأعمدة الملوّنة ماضي |
كلّفي أبهتهم، السماء سبكت |
مع سحب، و راعى مطر صببا انتهى عتبة |
و رصيف ، محزوم ليس مع محطّة إلى حشوة، |
لا عطاء أن يتدافع، مع الحشد اتساع جدّا |
ثمّ جدّا، أنت منشار الملكة، عزيزيي.. أخيرا؟ |
1. سعيد تراهن هي سعيد. مع ما أثار |
هي منشار هاملكة جو بواسطة.. حلوى جدّا و معرض |
لكلّ شيء البحث و صلّى . بعد ليلها |
لانتظار في الفتحة، مع جرع شعر |
و عيون تدلية، لاعبت glorius جزئيا: |
قل ليس كان اليوم باردا و ليس بشكل ساطع جدّا، |
لكلّ الدفء للصيف كان في قلبها. |