الصفحة 13 من 17

بعض المصطلحات غير واضحة ومفهومة من قبل المرضى لعدم معرفتهم بها وعدم تعودهم عليها.

وبالتالي لا يمكن أن ننكر أو نتجاهل أثر هذا الأمر في فهم المريض لمحتوى النشرات الدوائية فمن المفروض أن تكون لغة هذه النشرات لغة بسيطة وواضحة لما لها من علاقة مباشرة بحياة الناس ولهذا أقترح ما يلي:

-ضرورة وجود هيئة تعمل على مراجعة النشرات المترجمة و تصحيحها قبل توزيعها على الصيادلة.

-أن يكون المترجم متخصصا وعارفا للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

-ضرورة توحيد المصطلحات العلمية وخاصة إذا تعلق الأمر بالعلوم الطبية وبذلك نحافظ على سلامة العربية ووحدتها وعلى سلامة الأفراد في صحتهم وأمنهم. فنحن نحتاج إلى لغة وظيفية بسيطة وواضحة ودقيقة لنشر المعارف العلمية والتقنية في الأوساط العريضة من الجمهور، لأن بهذه اللغة نستطيع أن نرفع المستوى الثقافي والعلمي لتثقيف الجماهير، وقد سبق للمجلس الأعلى للغة العربية أن قام بمثل هذا العمل حيث أعد دليلا للمحادثة الطبية ليبلغ الأطباء معلوماتهم بلغة بسيطة يفهمها عامة الناس وهذا يدخل في إطار نشر اللغة العربية العلمية على نطاق واسع في أوساط الفئات الاجتماعية المختلفة.

فدليل المحادثة الطبية هو ثمرة عمل شارك في إعداده جمع من خبراء مختصين في الطب، وأساتذة جامعيين مختصين في اللسانيات

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت