الصفحة 7 من 17

الدراسة الميدانية:

اخترت عينة من النشرات العربية المستعملة في كل من الجزائر والأردن وسوريا والخاصة بالأمراض الجلدية والروماتزمية والحنجرية ورقمت النشرات بالنسبة إلى كل بلد وكل مرض، وقد عمدت إلى هذه الطريقة في الترقيم بغرض ذكر رقم النشرة التي ورد فيها كل مقابل عربي بعد جرده منها.

قمت بجرد المفاهيم انطلاقا من اللغتين الانجليزية والفرنسية مع مقابلاتها العربية، بحيث يحمل كل مقابل عربي رقم النشرة التي ورد فيها.

صنفت المصطلحات الطبية التي استخرجتها من النشرات الدوائية إلى فئتين انطلاقا من المفاهيم المشتركة بين ثلاثة بلدان وبين بلدين، ورتبت المفاهيم السابقة ترتيبا ألفبائيا.

قارنت بين المصطلحات الطبية الواردة في نشرات الأدوية فيما بينها، ثم قارنت بين المصطلحات الطبية الواردة في نشرات الأدوية مع المعجم الطبي الموحد.

وفيما يأتي أمثلة لهذه المقارنة:

المقابل العربي الخاص بكل مرض: ... المفهوم الطبي:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت