الاختلاف في طريقة وضع المصطلح بين الترجمة والتعريب: مثل صياغة المصطلحات الآتية:"الجلد الفطري، ودارماتوفيت"،"فرط أشعار والهيبرتريكوز"وهي الأزواج المقترحة للمفاهيم الآتية:"Dermatophyte"،"Hypertrichosis".
إن المتأمل في المصطلحات المتفق عليها يلاحظ ما يلي:
-أن معظم المصطلحات التي وردت موحدة كليا وهي معروفة وشائعة عند كل من له علاقة بالمرض، مما ساعد على انتشارها وتداولها بين المرضى ومن أمثلة ذلك: الحمى، الأنف، حكة، الجلد في مقابل"Fever"،"Nose"، ..."Pruritis"،"Skin".
-وجود تلك المفاهيم وما يقابلها من مصطلحات في التراث اللغوي العربي ومن أمثلة ذلك المصطلحات التالية: الربو، الحمل، إسهال، الأنف، الأرق، الألم، غثيان (16) ... ومثل هذه النتيجة توصل إليها الأستاذ الطاهر ميلة في دراسته لطبيعة المصطلحات اللسانية المتفق عليها في مقاله:"مقارنة المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات بعينة من المسارد المصطلحية" (17) .
ولمعرفة كيفية تعامل المرضى مع النشرات السابقة وتبيان الصعوبات التي تواجههم أثناء قراءتها بغرض حلها، عمدت إلى إجراء