(11) يقول حبيبى: يجب أن تكون هذه الكلمة جنوب.
(12) ذكرت هكذا في الأصل وهى غالبا"ناراين"، ويقول البيرونى في كتاب الهند: إنها تقع على بعد 88 فرسخ شمال غربى قنوج.
(13) هكذا في الأصل، ولكن راوان بن ويشروا كان ملكا لجزيرة لنكا، وهو الذى سرق سيتا ولكن زوجها رامه جهندره استولى على ملك راوان.
(14) هكذا النص دون أى تمهيد أو ذكر لأقسام تالية للقسم المذكور. (المترجم ) )
(15) فى الأصل (رئيسان) ، وصححها مينارسكى (ريشيان) ، ومعناها في الويدية والسنسكريتية: العلماء.
(16) هكذا في الأصل.
(17) يقول الأستاذ حبيبى نقلا عن مينارسكى: إنه من الجائز أن تكون حركة الرأس هذه لخداع الناس أو للاستخفاف بهم.
(18) عند الشهرستانى: (اختر) الملل ج 2 ص 267 (المترجم) .
(19) ذكر الأستاذ حبيبى في حاشيته أن هذه الصفحة كانت غير مقروءة لكثير ما لحق بها من التلف. وقد ذكر المروزى ديوياتريد وأصل هذه الكلمة ديوءياترايا أو ديوى ياترا، ومعناها الأول الزيارة أو الطواف حول بيت الله ص 294.
(20) وفى السنسكريتية بهگت بمعنى درويش روحانى، وأيضا بهگتاى بمعنى زاهد وعابد (المترجم) .
(21) البچر هو قرص الشمس (حبيبى نقلا عن مينارسكى) ، والچكر هو دبوس حديدى (برهان قاطع) .
(22) اقتبسنا هذه الزيادة من الشهرستانى حتى يرتبط المعنى ويتضح ج 2 ص 69 (المترجم) .
(23) نوع من الغلال يتكون من الحمص والباقلاء والعدس.
(24) وعند المروزى: ولا يستعملون حيلة في دفع ضر.
(25) يقول الأستاذ حبيبى:"كتب مينارسكى في ترجمة هذا الفصل نقلا عن الدكتور بارنيت تصحيح هذه الكلمة كيشة+ كرتى، ومعناها بالفارسية"موى بريده"، وترجمتها ذوى الشعور الحليقة. أو كيشة+ لونچى يعنى"موى كنده"وترجمتها ذوى الشعور المنزوعة."
(26) يقول مينارسكى: وضع الدكتور بارنيت مكان سيدر شكل بينذر"ويجنه دهره"، ومعناها دارنده پكه وترجمتها"مالك المروحة". (المترجم) .
(27) ذكر الأستاذ حبيبى أن هذه الكلمة بناء على قول مينارسكى (نه سيه براكريت) ، معناها (ناخورنده) وترجمتها"الجائعون غير الآكلين". (المترجم) .
(28) الترشولكية: نسبة إلى الترشول أو الترسول السنسكريتية، ومعناها الحربة ذات الأذرع الثلاثة. وهى سلاح المهاديوية.
(29) سقط من الأصل.