Of life have many sung in pure delight |
Others to only grief have toll d the knell |
In life s great dome, some never could yet dwell |
On life s sad end, Good God! Be it so slight |
The humblest creature shares the warmth and light |
Of Thy eternal love; nor doth the well.. |
Whose waters never to the tempest swell |
Like the deep sea... Reflect the stars less bright. |
Of love bereft we never could attain |
This sweet unrest, this quickening breath in life; |
Our candle dimly burns in dual flames |
Of red and blue; and yet, let cease the strife |
With shadows of one flickering flame, the pain |
Is past and.. Darkness closes on our claims. |
ترجمه: |
لحياة يشغّل العديد من sung بهجة نقيّة |
يملك آخرون إلى حزن وحيد d ضريبة القرعة |
في عظيم s حياة قبة، بعض من سوف لا يقدر أن يسكن و مع ذلك أبدا |
على s حياة نهاية حزينة، ربّ جيّد! كنه استهانة جدّا |
أكثر تواضعا أسهمو ن شركة المخلوق الدفء و مصباح |
لمحبّة السرمديّة؛ ولا اجرع البئر.. |
الذي مياهه أبدا إلى العاصفة انتفاخ |
ودّ البحر العميق... اعكس النجوم قليل بشكل ساطع. |
لمحبّة محروم نحن أبدا قد نقدر أن نتوصّل إلى |
هذا الاضطراب الحلو، هذا تنفس التسريع في حياة؛ |
شمعتنا بإبهام حروق في لهب ثنائيّ |
لأحمر و أزرق؛ ومع ذلك، أجّر توقفا الخصام |
مع ظلال أحد يخفق لهبا، الألم |
سالف و.. أزقّة ظلمة على طالبيننا . |