الصفحة 29 من 38

10 -وجاء في زيادات النسخة الإيرانية في نفس القطعة السابقة هذان البيتان (من الطويل) :

23 -من الأَعْوَجِيَّاتِ الطِّوالِ كأنَّه *** على شرَفِ التَّقْريبِ

24 -ولا وَقْعَ إلا وَقْعُهُنَّ وَوَقْعُهُ *** بأطرافِ حَزْنَةٍ ومِتَانِ

ينظر: [28/أ]

وهذان البيتان صوابهما في النسخة الإيرانية أن يذكرا في آخر الأبيات التي زيدت في القطعة، ورقمهما على ترتيب القصيدة (23 - 24) ، وقد قدَّمهما الدكتور العسيلان في أول الأبيات التي زيدت في حاشية نشرته ص (198) ، وصوابهما التأخير كما في النسخة الإيرانية، وقد وضعهما على الصواب محقق البابطين في نشرته ص (274) .

وقد قرأ الدكتور العسيلان قافية البيت رقم (23) في حاشية نشرته ص (198) بفتح الهمزة فقال: [أَرَان] وهو خطأ، وقرأها محقق البابطين على الصواب في نشرته ص (274) .

وقد صحَّف قافية البيت رقم (23) والكلمة التي قبلها محقق الديوان فقال: [شاه إيران] وهو تصحيف قبيح، و [الإران] مصدر كَالأَرَن وهو النشاط، وله الأَرين، فعله: فعِل يفعَل بكسر العين في الماضي وفتحها في المضارع على القياس. و [شاة إران] عند الفيروز آبادي بمعنى الثور. قال الراجز:

كأنه [تيسُ إرانٍ] منبتل. أي منبت منقطع، من الانبتال.

وقد ذكر لبيد بن ربيعة العامري [شاة إران] قافية له في شعره فقال:

*** أَو أسفَعُ الخَدَّين شَاةُ إرَانِ

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت