الصفحة 11 من 26

* وضع المقابل بعد الرجوع إلى المعاجم القديمة والحديثة، وإلى كتب التراث والمعاجم الأجنبية ومعاجم المصطلحات العلمية الحديثة: العربية والأجنبية.

* ضرورة وجود مناسبة أو مشابهة بين مدلول اللفظ اللغوي ومدلوله الاصطلاحي.

* لا يشترط في المصطلح أن يستوعب كلّ دقائق المعنى.

* رفض الترادف في المصطلحات العلمية.

* الترجمة الدلالية المباشرة، واستخدام المجاز.

* إذا تعذّر إيجاد مصطلح عربي يُلجأ إلى التعريب.

* تحديد الدلالة العلمية للمصطلحات المتقاربة، وعدم تقييدها.

* توخّي وضوح الدلالة وتجنّب الإبهام.

* توحيد ترجمة المصطلحات المشتركة بين مختلف العلوم.

* ضرورة وضع تعريف موجز لكلّ مصطلح عربي إمعانًا في تحديد الدلالة.

* مراعاة صلات الترابط الاشتقاقي والتصريفي والمعنوي بين المصطلحات.

* تقدّم الكلمة الخاضعة للاشتقاق على التي يصعب الاشتقاق منها.

* تقدّم الكلمة الكثيرة الدوران على النادرة، والكلمة المنسجمة الحروف على المتنافرة.

* تفضيل الكلمات العربية الفصيحة على الكلمات المعرّبة.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت