* وضع المقابل بعد الرجوع إلى المعاجم القديمة والحديثة، وإلى كتب التراث والمعاجم الأجنبية ومعاجم المصطلحات العلمية الحديثة: العربية والأجنبية.
* ضرورة وجود مناسبة أو مشابهة بين مدلول اللفظ اللغوي ومدلوله الاصطلاحي.
* لا يشترط في المصطلح أن يستوعب كلّ دقائق المعنى.
* رفض الترادف في المصطلحات العلمية.
* الترجمة الدلالية المباشرة، واستخدام المجاز.
* إذا تعذّر إيجاد مصطلح عربي يُلجأ إلى التعريب.
* تحديد الدلالة العلمية للمصطلحات المتقاربة، وعدم تقييدها.
* توخّي وضوح الدلالة وتجنّب الإبهام.
* توحيد ترجمة المصطلحات المشتركة بين مختلف العلوم.
* ضرورة وضع تعريف موجز لكلّ مصطلح عربي إمعانًا في تحديد الدلالة.
* مراعاة صلات الترابط الاشتقاقي والتصريفي والمعنوي بين المصطلحات.
* تقدّم الكلمة الخاضعة للاشتقاق على التي يصعب الاشتقاق منها.
* تقدّم الكلمة الكثيرة الدوران على النادرة، والكلمة المنسجمة الحروف على المتنافرة.
* تفضيل الكلمات العربية الفصيحة على الكلمات المعرّبة.