الصفحة 31 من 33

إن هذا النظرة الموجزة التي ألقيناها على هذا الكتاب بوصفه نموذجا لأعمال الترجمة من العربية إلى الأمازيغية، تبرز أهمية هذا المجال، فقد انصرفت الأبحاث والدراسات إلى الترجمة للغات الغربية على وجه الخصوص باعتبارها لغات عالمية، مكنت لها دولها الأصلية بقوتها العلمية والتقنية ونفوذها الاقتصادي والسياسي، واعتبرت الترجمة إليها ضمانا لنشر النصوص المترجمة، والتأثير في المتلقين في كل البلاد، بترويج الترجمات المتعلقة بدين الإسلام من معاني القرآن وحديث رسول الله صلى الله عليه وسلم وسيرته العطرة وكتب الفقه .. وغيرها.

إلا أن هذا المجال وإن كان عظيم الأهمية، لا ينبغي الاقتصار عليه، وإهمال الترجمات إلى لغات الشعوب الإسلامية تلك الشعوب التي لا يعرف أغلبها العربية، وخاصة منها الموجودة في الدول العربية.

إن المسملين في حاجة إلى نشر دين الإسلام وإبراز مقوماته وقيم العدل والمساواة والتسامح التي يختص بها وإشهارها للعالمين كافة، ولكنهم في الآن نفسه في حاجة ماسة إلى تثبيت أنفسهم في دينهم وتحقيق حق من حقوق المسلم على قومه وأهل بلده وهو حق المعرفة الدينية السليمة الصحيحة المكتملة بلسانه الذي يتقنه، فإن كان متعلما وجب تعليمه بالعربية أو بالألسن العامية أوغيرها من اللغات التي تنتشر في بلاد الإسلام، إذ لا يمكن أن يتوقف تعليم الدين وتفقيه المسلمين حتى يتم التعريب ويعلم الجميع قواعد اللغة وكيفية تلاوة القرآن وضبط الحديث ومعرفة الفقه .. بل إن أمر الدين والعقيدة أولى من أمر اللغة وإن كان ينبغي أن يمشيا متوازيين.

ولاشك أننا سنعرف أهمية الترجمة إلى لغات الشعوب الإسلامية إذا رأينا حملات التنصير وكيف تشتغل في هذا المجال وتتوسل بهذه الألسن لتوصيل عقائدها الضالة المنحرفة إلى أبناء المسلمين، حيث نرى المبشرين من النصارى يجوسون خلال الديار في بلاد الغرب الإسلامي يوزعون الكتيبات والتسجيلات الصوتية بالألسن الأمازيغية بل إنهم أحدثوا لذلك إذاعات وقنوات فضائية لعلهم يصلون إلى تحويل بعض المسلمين عن دينهم، وهكذا دأب المبشرون على بث عقيدة التثليث، بلغات مختلفة منها الأمازيغية والعامية العربية والحسانية وهي العربية الصحراوية، [1]

إن كل هذه الوقائع تدفعنا إلى استشراف آفاق الترجمة إلى لغات الشعوب الإسلامية، وما ينبغي القيام به في مجالها، وإذا نظرنا إلى الترجمة للأمازيغية بالمغرب والسوسية منها خاصة، نجد أن ما أنجز هو في غاية الأهمية، حيث تمت ترجمة بعض كتب الحديث النبوي والسيرة الشريفة والفقه .. وغيرها إلا أن هذه الترجمة قليلة تحتاج إلى إغناء حتى تفي بالمراد، وحتى تتواصل جهود الترجمة المعاصرة لتحقق الأهداف التالية:

(1) - أشارت جرائد مغربية مثلا إلى أن هذه المنظمات التنصيرية تشتغل موسم عودة المهاجرين المغاربة إلى بلدهم لقضاء العطلة الصيفية لتوزيع مواد تنصيرية من هذا النوع تستهدف الأطفال خاصة، انظر مثلا جريدة التجديد عدد يوم 18/ 09/2007.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت