أرشيف المقالات

علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا الرسول صلى الله عليه وسلم (2)

مدة قراءة المادة : 59 دقائق .
علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا الرسول صلى الله عليه وسلم،
ومنهم من اعتنق الإسلام
(2 / من 4)


يخاطب الإسلام العقل والضمير والوجدان عند أصحاب العقول والعلماء والأدباء والشعراء والروائيين وكثير منهم أشادوا بالدين الإسلامي أو أسلموا، ولكن تم التكتم على مواقفهم.
إذا أراد الغربيون أن يقفوا على حقيقة الإسلام، فليسألوا فلاسفتهم وعلماءهم وأدباءه.
ونظرا لكثرة هؤلاء وكثرة المؤلفات التي وضعوها عن الإسلام، فسنكتفي بذكر بعضهم.
 
رائد الشعر الفرنسي فيكتور هوجو اعتنق الإسلام ونطق بالشهادتين.

فيكتور هوجو هو أعظم أدباء وشعراء وكتاب وروائيي فرنسا على الإطلاق، ولد في عام 1802 وهو صاحب رواية Notre-Dame de Paris أحــدب نوتــردام الشـــهيرة وصاحب الرواية الأشــــــهر Les Misérables البؤســــاء.
كل هذا معروف وأكثر، ولكن هل تعرفون أنه نظم في عام 1858، وهو في قمة مجده الأدبي، قصيدة طويلة ورائعة في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم، سمَّاها "العام التاسع للهجرة".
والأمر الآخر غير المعروف عن هوجو هو أنه قد أعلن إسلامه ونطق بالشهادتين أمام الشيخ الجزائري إبراهيم التلمساني في عام 1881 وغير اسمه إلى أبي بكر هوجو وبقي مسلمًا حتى توفاه الله عام 1885.
لكن الكتب والدراسات الأدبية والتاريخية التي أثبتت إسلام فيكتور هوجو تم التكتم عليها.
من أهم هذه الكتب كتاب بعنوان هوجو للكاتب الفرنسي هنري ڤيّمين Henri Guillemin, Hugo, Seuil..
 
ورد في الكتاب أن هوجو كان يقول عن نفسه: «إنني محجب ولكن الله يعرف من أكون وما هو اسمي»
"Je m'ignore ; je suis pour moi-même voilé.
Dieu seul sait qui je suis et comment je me nomme".

ورغم كل التكتم على إسلام فيكتور هوجو، إلا أنه اليوم صار معروفا وانتشر بين الناس.
قال الله تعالى ﴿ يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ ﴾ [التوبة: 32].
 
تأثر هوغو بالدين الإسلامي، وكان مهتمًا بدراسته لمعرفة تعاليمه ومبادئه وقيمه.
وقد أعجب برسالة الإسلام الشريفة إلى حد أنه خصص عدة قصائد للثناء على الإسلام وعلى رسوله صلى الله عليه وسلم وأشاد ببعض أصحاب الرسول مثل عمر بن الخطاب وعلي ابن أبي طالب رضي الله عنهم.
ومن أشهر القصائد التي كتبها فيكتور هوغو عن الإسلام قصيدة سماها "آية من القرآن"، مأخوذة من سورة الزلزلة، وفيها يقول:
عندما تهتز الأرض بالزلزال [الأخير]
وتفرغ الأرض أعباءها
ويقول الناس: "وما بها؟"
في ذلك اليوم ستنقل أخبارها
لأن ربك قد أمر.
في ذلك اليوم، سيغادر الناس مفصولين [إلى فئات] ليروا [نتيجة] أعمالهم.
فكل من يفعل وزن ذرة خيرا سيرى ذلك،
ومن يفعل ثقل ذرة شرا سيرى ذلك.
 
كما كتب فيكتور هوغو قصيدة Le cèdre أهداها للفاروق عمر بن الخطاب، وتحدث عنه كواحد من أصحاب الرسول صلى الله عليه وسلم، وأثنى على دوره في نشر الدين الإسلامي في كثير من أنحاء الأرض.
وتعد قصيدة فيكتور هوجو "السنة التاسعة للهجرة"، التي يتغنى فيها برسول الإسلام، من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم.
يلاحظ في القصيدة حضور المعاني السامية لحجة الوداع.
وإليكم القصيدة، مع ترجمتها:
 




Comme s’il pressentait que son heure était proche,
بما أنه أحس بدنوّ ساعة موته،




Grave, il ne faisait plus à personne un reproche;
لم يعد يُنْحِ باللاّئمة على أي أحد.





Il marchait en rendant aux passants leur salut;
كان يمشي وهوّ يردّ بالمثل تحيّة المارة.




On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
كان يظهر عليه الكبر كل يوم، رغم أنه،




A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire;
لم تظهر في لحيته السوداء إلا بضع شعرات بيض.





Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا لينظر إلى الإبل وهي تشرب،




Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
ويتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.




Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه رأى زمن الحبّ في جنّات عدن،




Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
الأزمنة السالفة التي لا تنسى.




Il avait le front haut, la joue impériale,
كان واسع الجبين، سهل الخدين.





Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
أزج الحواجب أشكل، أدعج، عميق النظر.





Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
كأن عنقه جيد دمية في صفاء الفضة.





L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ عرف سرّ الطوفان.




Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حكم، إذا احتكم إليه رجلان فإنّه




Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك أحدهم يؤكد والآخر يضحك وينفي




Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت وهو آخر من يتكلم.





Sa bouche était toujours en train d’une prière;
دوما يجري على لسانه ذكر الله.





Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre;
قليل الأكل، يربط حجرا على بطنه.





Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis;
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.




Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يفترش الأرض ويرتّق ثيّابه.





Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج رمضان،




Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم أنه ضعفت قوّته ولم يعد شابا.





A soixante-trois ans une fièvre le prit.
لما بلغ الثالثة والستين، أصابته حمى.





Il relut le Coran de sa main même écrit,
أعاد قراءة القرآن وبيده كتب




Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ سلم اللواء إلى "ابن السيد"




En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا دنوت من فجريّ الأخير.





Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu.
Combats pour Lui.
لا إله إلا الله.
جاهد في سبيله.




Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه التي غشاها ظل صارت كئيبة




D’un vieil aigle forcé d’abandonner son aire.
كسأم عقاب عجوز أجبر على ترك مجال طيرانه.





Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء إلى المسجد في الوقت المعتاد




Appuyé sur Ali le peuple le suivant;
متوكئًا على عليّ والناس من ورائه




Et l’étendard sacré se déployait au vent.
واللواء المقدس ترفرفه الرياح.





Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule;
هنا، شاحباً، اِلتفت إلى الحشد وصاح قائلا:




' Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule;
"أيّها الناس.
النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال




La poussière et la nuit, c’est nous.
Dieu seul est grand.
نحن الهباء والليل، والله وحده الأكبر.




Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى




Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله سأكون أحقر من دابة قذرة!




Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: "يا أمير المؤمنين الحقيقيّين: إنّ العالم،




Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut;
بمجرّد سماعك صدق كلمتك؛




Le jour où tu naquis une étoile apparut,
في اليوم الذي ولدت، أشرق نجم،




Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّم ثلاثة أبراج من إيوان كسرى".




Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent;
تابع هو قائلا: "لقد تداولت الملائكة في شأن موتي؛




L’heure arrive.
Ecoutez.
Si j’ai de l’un de vous
دقّت الساعة.
أنصتوا.
إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء




Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف، أيها الناس، وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع




Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe;
قبل أن تفيض روحي.




Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليعتد عليّ."




Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً، مد عصاه إلى المارّة.




Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
فصاحت عجوز جالسة على عتبة، تجزّ صوف نعجة:




Assise sur un seuil, lui cria : Dieu t’assiste !
"كان الله في عونك!"




Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه ينظر إلى مشهد كئيب




Et songeait; tout à coup, pensif, il dit : voilà,
ويفكر؛ وفجأة قال، بنبرة المستغرق في تفكيره: "هذا هو،




Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah;
اسمعوا جميعا! أنا كلمة بين الكاف والنون




Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كبشر ونار كنبيّ




J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت نور عيسى.





Je suis la force, enfants; Jésus fut la douceur.
أنا القوّة، يا أطفال.
عيسى كان اللطافة.





Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
الفجر دوما يسبق الشمس.





Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى، لكنه ليس السبب.





Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
ولدته عذراء استنشقت أريج زهرة.





Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا ككائن حي،




Je ne suis qu’un limon par les vices noirci;
لست إلاّ طميا سودته الخطايا.





J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange;
لقد راودتني كل الذنوب؛




Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
أَعْيار لحمي أكثر من أوحال الطريق،




Et mon corps par le mal est tout déshonoré;
وجسدي عيّره الشر؛




O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم جميعكم! عن قريب سوف أُبلع.





Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
إذا صرت في ظلمة القبر وحيدا




Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطيئة تولد دُودة تراب.





Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
أبنائي، إنّ المعذّب يُبعث في ظلمة القبر




Pour être par les vers dévoré de nouveau;
لكي يأكله الدود من جديد؛




Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً تتجدّد أُهُبه ليذوق العذاب،




Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها.





Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة.





Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
أحيانا، يسمو في الإنسان وحياناً يرذل.





Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
والشرّ على لساني يتعاقب مع الخير




Comme dans le désert le sable et la citerne;
كما تجتمع البئر والرمل في الصحراء؛




Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants!
الشيء الذي لا يمنع من أنّني، يا أيّها المؤمنون،




Tenu tête dans l’ombre aux Anges effrayants
صمدت في السر أمام الطواغيت




Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres;
الذين يريدون إخراج الإنسان من النور إلى الظلمات.




J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres;
أحياناً، لويت أذرعتهم الجنائزية في قبضة يدي؛




Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
غالبا ما، مثل يعقوب، كنت، خطوة خطوة،




Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas;
أقاوم في الليل شخصا لا أراه.




Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie;
ولكن البشر على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي؛




Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد رموني بكراهيّتهم وحسدهم،




Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني كنت أشعر بأنني على حق،




Je les ai combattus, mais sans être irrité,
جاهدتهم دون انفعال،




Et, pendant le combat je criais : laissez faire !
وأثناء المعركة كنت أصرخ: خلوا الأمور تجري!




Je suis le seul, nu, sanglant, blessé; je le préfère.
أنا الوحيد، عاري، مجروح؛ أفضّل ذلك.




Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
فليجهزوا علي كلهم! وليسمح لهم بفعل كلّ شيء!




Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فحتى لو اجتمع أعدائي كلهم




Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
ليهاجموني في هذا الطريق الضيّق،




Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس عن يسارهم والقمر عن يمينهم،




Ils ne me feraient point reculer! C’est ainsi
فإنّهم لن يستطيعوا إجباري على التقهقر.
هكذا




Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد أن جاهدت طيلة أربعين عاماً، أجد نفسي




Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
على حافة القبر العميق،




Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.




Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من اتبعني في ساعة العسرة،




Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
كما اتبع الإغريق هيرميس واليهود ليفي،




Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم شديدا، لكنكمّ ستشاهدون الفجر ينبلج.




Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore;
بعد الليل المظلم، سترون الفجر ينفلق.




Peuple, n’en doutez pas; celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، إن الذي جاد




Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالأسود على خنادق جبل Kronnega




Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلام،




Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre.
'
لقادر على منح قليل من الفرح للإنسان الحزين."




Il ajouta; ' Croyez, veillez; courbez le front.
وأضاف قائلاً: "آمنوا؛ عوا؛ سلموا.




Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقون




Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
عالقين بين الجنّة والنار،




Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime;
لأن وجوهم مسودة عند الله، لكن بقية بياض فيها منعهم من ارتكاب المعاصي؛




Presque personne n’est assez pur de péchés
لا ينزه إنسان عن ارتكاب المعاصي




Pour ne pas mériter un châtiment; tâchez,
فلكيلا تستحقون العقاب، حاولوا




En priant, que vos corps touchent partout la terre;
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلامس كلها الأرض؛




L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق في سرها القدري




Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذي لم يلمس الرماد، والله




A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu;
يفتح سماء زرقاء لمن سجد له على التراب.





Soyez hospitaliers; soyez saints; soyez justes;
كونوا كرماء.
كونوا أتقياء.
كونوا عادلين؛




Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
توجد في الأعالي فاكهة كثيرة لا مقطوعة ولا ممنوعة تنبت في أشجار الجنة.





Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها من ذهب للفرار إلى الله،




Les chars vivants ayant des foudres pour essieux;
والعربات الحيّة تجرها أربعة خيول ومحاورها الصواعق؛




Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، مطمئنّة، منزهة، سعيدة،




Habite un pavillon fait d’une perle creuse;
تسكن بيتا شيّد من لؤلؤة مجوّفة،




Le Gehennam attend les réprouvés; malheur!
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار المنبوذين.
ويل لهم!




Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
سيُنتعلون نعالاً ناريّة حرّها




Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.




La face des élus sera charmante et fière.

بينما وجوه الفائزين ستكون ضاحكة مستبشرة."




Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف ينصت إلى الأمل.




Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit:
ثمّ متابعا سيره بخطىً بطيئة، استأنف قائلا:




' O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
"أيّها الأحياء أكرر على مسامع الجميع أنّ ساعة غيابي




Où je vais me cacher dans une autre demeure;
واختفائي في مُقام آخر قد دنت؛




Donc, hâtez-vous.
Il faut, le moment est venu,
إذا سارعوا، فقد حان الأوان،




Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
أن يندد بي الذين عرفوني،




Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages.
'
وإذا كانت لهم مظالم علي، أن يبصقوا في وجهي.




La foule s’écartait muette à son passage.
كان الناس يتنحون صامتين عند مروره.




Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
غسل لحيته بماء بئر Aboufléia




Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم فدفعها له قائلا:




Disant : Mieux vaut payer ici que dans la tombe.

"خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر."




L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
كانت نظرات الناس عذبة كما لو أنّها نظرات حمام.




En le regardant cet homme auguste, son appui;
نظر إليه هذا الرجل الجليل، سنده.




Tous pleuraient; quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
كانوا يبكون جميعهم؛ لمّا عاد لاحقا إلى بيته،




Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثر هم الذين لم يبرحوا المكان ولم يغمض لهم جفن




Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
وقضوا ليلتهم مفترشين الحجارة.




Le lendemain matin, voyant l’aube arriver;
وفي الغد، عندما طلع الفجر،




Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
قال: " أبو بكر، أنا لا أستطيع النهوض،




Tu vas prendre le livre et faire la prière.
'
خذ المصحف وأقم الصلاة."




Et sa femme Aïscha se tenait en arrière;
كانت زوجته عائشة تقف في الخلف؛




Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
كان ينصت إلى تلاوة أبي بكر،




Et souvent à voix basse achevait le verset;
وغالبا ما يكمل بصوت خافت نهاية الآية؛




Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
كانوا يبكون عند سماع تلاوته.




Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
وعند اقتراب المساء، ظهر عند الباب ملك الموت




Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
واستأذن في الدخول.




' Qu’il entre.
' On vit alors son regard s’éclairer
"ليدخل!" رأوا نظرته تشع




De la même clarté qu’au jour de sa naissance;
بنفس البريق الذي كان لها يوم وُلد.




Et l’Ange lui dit: Dieu désire ta présence.
فقال له الملك: الله يريد حضورك.




- Bien, dit-il.
Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ: "نعم." جرت رعشة على صدغيه.




Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
فتح نفَس شفته ومات محمد.




Victor Hugo, le 15 Janvier 1858.
فيكتور هيجو 15 يناير 1858




 
يتبع....

شارك الخبر

روائع الشيخ عبدالكريم خضير