المؤتمر الدولي الأول حول ترجمات معاني القرآن الكريم
مدة
قراءة المادة :
6 دقائق
.
عقد في مدينة طرابلس الشام (لبنان) المؤتمر الدولي الأول لترجمة معاني القرآن الكريم بتاريخ 18/ربيع الأول/1437هـ، وبالتعاون بين دار الفتوى في طرابلس الشام، ومعهد بوليغلوت في عمَّان، واتحاد المترجمين العرب، وجامعة الجنان في لبنان. وقد شارك في المؤتمر باحثون من عشرين جامعة عالمية. أهداف المؤتمر أوضح منظمو المؤتمر أن أهداف مؤتمرهم تتمثل في: 1- بيان آراء الفقهاء المسلمين في حكم ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية. 2- وضع الضوابط والمعايير الشرعية لترجمة القرآن الكريم. 3- تسليط الضوء على أهم المشكلات التي يواجهها مترجم معاني القرآن. 4- رصد بعض الترجمات الشائعة، ودراسة مضامينها، وتحليلها، ونقدها. 5- العمل على وضع نظرية ترجمية خاصة بالقرآن. 6- بيان خصوصية المصطلح القرآني. 7- بيان أهمية تأسيس مرصد متخصص لترجمات معاني القرآن. محاور المؤتمر تم دعوة الباحتين والمهتمين بالترجمة القرآنية للكتابة في خمسة محاور يبحثها المؤتمر: المحور الأول: ترجمات القرآن الكريم: تاريخ ووقائع. المحور الثاني: خصوصية النص القرآني من الناحية اللغوية، وخيارات المترجم تجاهها. المحور الثالث: الترجمية (علم الترجمة) وخصوصية النصوص الدينية. المحور الرابع: المصطلح القرآني وآلية نقل الدلالات والمعاني. المحور الخامس: دراسات نقدية تحليلية لبعض ترجمات معاني القرآن الكريم. الأبحاث المقدَّمة للمؤتمر قُدِّمَ للمؤتمر خمسة عشر بحثاً، تناولت محاوره الخمسة، وجاءت عناوين الأبحاث وفق التالي: * استعراض تاريخي لترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية/د.حسام سباط/لبنان. * مصادر الأخطاء في ترجمة القرآن الكريم/د.سعيد إسماعيل صالح/المملكة العربية السعودية. * مسائل في ترجمة القرآن الكريم: دراسة من زاوية بلاغية/د.محمد بدوي/لبنان. * التفسير الإشاري للقرآن الكريم وترجمته: تأويلات القاشاني نموذجاً/د.ثريا إقبال/المغرب. * ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة/د.زبيدة عرقسوسي/سوريا. * القرآن الكريم وإشكالية الترجمة: نماذج من الترجمات الفرنسية/د.أمينة أدردور/المغرب. * أثر المعتقد في ترجمة ألفاظ قصص القرآن الكريم/د.سعيد كحيل/الجزائر. * جدل بين تأويل اللغة ولغة التأويل: دراسة في ترجمة آيات الصفات في التنزيل العزيز/د.مهدي أسعد عرار/فلسطين. * ترجمة معاني القرآن الكريم: الوظائف الدينية والحضارية بين الواقع والمرتجى/د.علي قبلان/لبنان. * ترجمات معاني القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير: قراءة في خلفيات المصطلح/د.حسن حمزة/لبنان. * خصوصية المصطلح القرآني وآلية نقل الدلالات والمعاني إلى اللغة الفرنسية/د.مروي السعدني/مصر. * الترجمة التفسيرية لمعاني القرآن الكريم/د.شمس الدينJin Zhogjie/الصين. * دراسات نقدية تحليلية لبعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الصينية/د.أحمد لطيف دينغ جون/الصين. * الترجمات المعاصرة للقرآن الكريم إلى العبرية/د.ناصر الدين أبو خضير/فلسطين. * دراسات تحليلية نقدية لبعض ترجمات معاني القرآن الكريم/د.محمد فالسان/فرنسا. وقد عُقدت جلسة خاصة عن دور المؤسسات في الارتقاء بترجمات معاني القرآن الكريم، وقُدِّمت فيها البحوث التالية: * نور على نور: ترجمة معاني القيم الكونية في القرآن الكريم/د.إنعام بيوض/الجزائر. * مرصد ترجمات معاني القرآن الكريم: الأسس والأهداف/د.بسام بركة&د.هيثم قطب/لبنان. * دور المنظمة العربية للترجمة في تطوير الترجمة إلى العربية/د.هيثم الناهي/العراق. * ملتقى مترجمي النصوص الإسلامية/أ.جميلة حسن/المملكة العربية السعودية. توصيات المؤتمر قدم المؤتمرون في ختام مؤتمرهم التوصيات التالية: 1- التأكيد على تأسيس مرصد ترجمات معاني القرآن الكريم في لغات العالم، وتفعيل عمله، ووضع الجهاز المطلوب من أجل تحقيق أعماله؛ وذلك عبر التعاون مع المؤسسات والمراكز والمنتديات، التي تُعنى بالموضوع نفسه. 2- الربط المتواصل بين مختلف المراكز والمراصد، المعنية بترجمات القرآن الكريم، وعلى الأخص منتدى مترجمي النصوص الإسلامية في المملكة العربية السعودية، والمعهد العالي للترجمة في الجزائر. 3- رقمنة أعمال هذا المرصد، ووضع كل ما يصدر عنه في مواقع إلكترونية مفتوحة. 4- إعداد معجم رقمي للمصطلحات القرآنية وللمصطلحات الإسلامية، ويكون هذا المعجم متعدد اللغات. 5- مواصلة عقد المؤتمرات والندوات حول موضوع ترجمات القرآن.