الصفحة 70 من 178

غير ثابتة في أطر تصنيفية محددة؛ فأنت تجد شيئا من فن الحرب في كتاب الطار، وهو مدونة فلسفية، بالدرجة الأولى، ثم تجد فصولا بحذافيرها من كتاب منشيوس واردة في كتاب"حدائق الكلمات للمؤرخ الأديب اليو شيانغ، وتجد في كتاب سونبين اقتباسات مطولة من كتاب"أوتسي"، ومعظم الكتب لا يعرف أصحابها الحقيقيون؛ لأنها من وضع التابعين والدارسين .. كلها تقريبا .. وهكذا، تلاحظ أن الكتب تبدو انعكاسا للمشهد الطبيعي والتاريخي للصين، هي أيضا جزء من ملامح موطنها الثقافي، ممتدة في الزمان بشكل رأسي وفي المكان: متنوعة الخصب والأقاليم، تنتظمها هياكل من تصورات تضع لكل منطقة خصائصها وقد تحيطها بسياج شاهق في ارتفاع السور العظيم، لكنها في نهاية المطاف، مجرد حدود وهمية، تخلى مكانها الروابط المتصل التاريخي الكبير .. نعم، قد نكون أمام كتاب واحد في التراث الصيني، لكن من الصحيح أن ندرك أننا لسنا أمام نص واحد باي حال .. وكان المترجمون اليابانيون هم الذين أدركوا هذه السمة، فحرصوا على نقل مجموعات من الكتب التي تتناول موضوعات قائمة بذاتها، ففي الموضوع العسكري؛ مثلا، نلاحظ أن كتابا مثل"ويلياو تسي"- بموسوعيته وشموله - قد استحق ترجمات بلغ عددها الثلاثين .. من هنا، فقد رأيت أنه قد يكون من المفيد أن نطالع مع القراء العرب أكثر من كتاب في فنون الحرب الصينية (وما هذا الكتاب الذي تقرأه الآن إلا بداية لمشروع ترجمة الكتب السبعة الرئيسة في هذا المجال) ليس فقط لأهميتها بالنسبة للدارس المتخصص في تاريخ الفكر العسكري، وإنما أيضا للقارئ في"

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت