الصفحة 66 من 178

لغات أصلية، بالإضافة إلى كثير من المفاهيم الأخرى المتحجرة عن النشاط الترجمي، يمكن أن تتسبب في تراجع عملية الاتصال الحضاري بصورة خطيرة؛ فلماذا الإصرار على تفضيل الترجمة عن الغة مباشرة!! ألا يعلم أولئك المتشددون أن الكثير من روائع الفكر والأدب في مختلف ثقافات العالم عرفناها أولا عبر تلك اللغات الوسيطة .. ولولا الترجمة عن الإنجليزية والفرنسية لما عرفنا ? مثلا? قيمة كتاب مثل"الطاو"أو"محاورات كونفوشيوس في التراث الصيني .. لولا الترجمة الإنجليزية ما كنا لنقف على روعة رباعيات الخيام في الفارسية، ولا الكاماسوترا الهندية، ولا كنا عرفنا أن كتبا مثل"كوليانمول"- في الهندية - أو"يتزو"- في الصينية. يمكن أن تحمل قيمة تتوازى مع"ألف ليلة وليلة"و"المواقف والمخاطبات"في التراث العربي. إن كتابا مثل"فن الحربة عرفته أوروبا أولا عن لغة وسيطة في اليابانية - أول الأمر. وكانت اليابانية أيضا، وللغرابة هي اللغة التي قدمت إلى الصينيين أحد أهم عيون التراث العربي"ألف ليلة وليلة .. إن الترجمة عن لغات وسيطة، في رأيي، يمكن أن تكون وسيلة لاكتشاف أهمية نص لم يقرأ أو لم يعرف في لغة الأصل، أقول هذا، وأنا أحد الذين يقدمون أنفسهم للقارئ العربي باعتبار التخصص في الترجمة عن لغة أصلية هي الصينية، لكن المسألة، هنا، لا تتصل بما يراه فرد واحد من قيمة لما يملك من مؤهلات، وإنما يرتبط بما ينبغي أن تملكه أمة كبرى من جسور اتصال ثقافي مع الدنيا من حولها .. لكن تلك قضية أخرى."

ولنرجع إلى ذلك العبقري الصيني، العسكري الداهية سونزي -

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت