والذي قمت بمساعدة بعض الزملاء في جامعة مانشستر في أثناء دراستي بها (1982 - 1986م) بالحصول على نسخة منه باللغة الفرنسية ويحمل اسم:
( فهرس مخطوطات عربية مأخوذة عن مكتبة خاصة بالمدينة )
ثم عملت على ترجمته من لغته الأصلية الفرنسية - التي كتب بها الفهرس - إلى اللغة الانجليزية [1] .
استطاع الحلواني أن يقيم في رحلته تلك لمؤتمر المستشرقين علاقة أيضًا مع المستشرق الهولندي ( سنوك هرخرونيه ) .
وعندما نشر الحلواني انطباعاته عن المؤتمر في جريدة الرهان القاهرية ، سارع سنوك إلى ترجمتها ، والجدير بالذكر أن سنوك قام بعد ذلك برحلة إلى مكة (1303هـ/1884م) ، ودون خلالها كتابه الشهير ( مكة المكرمة في نهاية القرن التاسع عشر الميلادي [2] ، ولا ندري هل كان للحلواني أثر في تشجيع سنوك على تلك الرحلة بشكل مباشر أو غير مباشر أم لا ؟ .
ومن الملحوظات الجديرة بالدراسة هي اهتمام المستشرق الهولندي ( سنوك ) بالعلاقة العلمية بين علماء الحرم المكي الشريف والمؤسسات التعليمية في جنوب شرق آسيا وخاصة ( إندونيسيا ) ، وكانت الكتب المعتمدة في الثقافة الدينية في إندونيسيا هي تلك التي يعتمدها علماء مكة المكرمة في جميع التخصصات الدينية .
(1) قام مركز بحوث ودراسات المدينة المنورة بالتنسيق مع كاتب هذا البحث الدكتور عاصم حمدان بترجمة الفهرس إلى العربية ، واستأنس بالأصل الفرنسي ، ونشر في هذا العدد من المجلة القسم الأول منه . انظر ص ؟؟؟ من هذا العدد .
(2) عنوان الكتاب بالإنجليزية MEKKA IN THE LATTER PART OF THE 19TH CENTURY وقد ترجمته دارة الملك عبد العزيز ، وأصدرته في جزئين بمناسبة مرور مائة عام على تأسيس المملكة ، ووضعت له عنوان:
( صفحات من تاريخ مكة المكرمة ) ، كما ترجم الجزء الثاني الدكتور علي عودة الشيوخ ، وأعاد صياغته ، وعلق عليه كل من الدكتور محمد محمود السرياني ، والدكتور معراج تواب ، وأصدره النادي الأدبي بمكة .